Kniga-Online.club
» » » » Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Читать бесплатно Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон. Жанр: Детектив / Прочее год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
классической японской чайной церемонии.

860

Индийский бегун — яйценоская порода домашних уток Юго-Восточной Азии.

861

Якорный магазин — популярный магазин в торговом центре или пассаже, привлекающий в него основную массу покупателей.

862

Конгруэнтность — психологическая особенность, при которой мысли, слова и поступки не противоречат друг другу.

863

Электронно-лучевые трубки (ЭЛТ) — класс вакуумных электронных приборов, в которых используется поток электронов, сконцентрированный в форме одиночного луча или пучка лучей, которые управляются как по интенсивности (току), так и по положению в пространстве, и взаимодействуют с неподвижной пространственной мишенью.

864

Стиль Королевы Анны — один из самых узнаваемых викторианский стилей (1880–1910), весьма изящен и элегантен, переживал расцвет популярности с конца 1870-х до начала 1900-х годов.

865

Ножка кабриоль — элемент дизайна мебели, при котором одна (обычно из четырех) вертикальных поддержек мебельного изделия, имеет два изгиба: выпуклый верхний и вогнутый нижний, верхний изгиб выступает наружу, а нижний — внутрь. Оба изгиба должны находится в одной плоскости.

866

Проект МК-ULTRA — кодовое название секретной программы американского ЦРУ, имевшей целью поиск и изучение средств манипулирования сознанием, например, для вербовки агентов или для извлечения сведений на допросах, в частности, с помощью использования психотропных химических веществ, оказывающих непосредственное воздействие на сознание человека.

867

УБН (Управление по борьбе с наркотиками) — агентство в составе Министерства юстиции США, занимающееся исполнением федерального законодательства о наркотиках.

868

«Ядовитая пилюля» — любые методы борьбы с враждебным поглощением компании; в случае попытки враждебного поглощения компания-цель может принять на себя обязательства, которые сделают такую операцию чрезмерно дорогостоящей; напр., это может быть выпуск новых привилегированных акций, погашаемых по высокой цене в случае поглощения компании и т. д.

869

Котельная (амер., разг.) — название комнаты, в которой работают дилеры по ценным бумагам, в т. ч. сомнительным, непрерывно обзванивающие потенциальных клиентов и использующие методы психологического давления, чтобы любой ценой уговорить последних.

870

КЦБ (англ. SEC, The United States Securities and Exchange Commission) — комиссия по ценным бумагам и биржам, правительственное агентство США. Главный орган для надзора и регулирования американского рынка ценных бумаг. Создана в 1934 году.

871

Диксон Карр — американский писатель, автор детективных романов. Считается самым крупным специалистом в истории детектива по убийствам в закрытой комнате, как называли их критики, ссылаясь на знаменитую «лекцию о запертой комнате» в романе «Человек-призрак».

872

Joe Q. Public — имя, использующееся в США для обозначения среднестатистического гражданина.

873

«Захватите Уолл-стрит» — действия гражданского протеста в Нью-Йорке, начавшиеся 17 сентября 2011 года. Цель участников акции — длительный захват улицы Уолл-стрит в финансовом центре Нью-Йорка с целью привлечения общественного внимания к «преступлениям финансовой элиты» и призыв к структурным изменениям в экономике.

874

Костер тщеславия — сожжение светских книг («Декамерон», Овидий и др.), музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерных продуктов, богатых нарядов и зеркал, конфискованных у граждан Флоренции по наущению религиозного реформатора Джироламо Савонаролы.

875

Китенге — кусок хлопчатобумажной ткани определенного размера с рисунком и каймой, два куска китенге составляют женскую национальную одежду многих стран Африки.

876

«Боко харам» (Западноафриканская провинция Исламского государства) — радикальная нигерийская исламистская организация. Известна с 2002 года, когда ее предводителем стал Мохаммед Юсуф. Главной целью организации является введение шариата на всей территории Нигерии и искоренение западного образа жизни.

877

Salade Niçoise à la Cap Ferrat — Салат Ницуаз а-ля Кап Ферра. В Нисуаз часто добавляют зеленые бобы (фасоль, горох), салат латук, тунец, каперсы, лук, огурцы, артишоки, перец, сваренные вкрутую яйца. Нередко в нисуаз кладут даже вареный картофель, хотя многие повара утверждают, что ни картофель, ни рис для этого салата не подходят.

878

Escargots à la Bourguignonne — Улитки по-бургундски.

879

Pigeon et Légumes Grillés Rabasse au Provençal — голубь с овощами-гриль по-провансальски.

880

Молл — аллея Центрального парка Нью-Йорка, обсаженная огромными вязами, ветви которых смыкаются над головой, образуя «живой свод».

881

Рамбл — «дикая» часть Центрального парка Нью-Йорка, где постарались максимально достоверно создать иллюзию уголка нетронутой природы. Здесь все искусственное — утесы, обрывы, чащобы, поляны и даже ручей, который включается и выключается при помощи водопроводного крана. Лесные тропинки аккуратно «заросшие», а каменные лесенки — тщательно «замшелые» и продуманно «покосившиеся».

882

Du calme, Говард, du calme — Спокойствие, Говард, только спокойствие. (фр.)

883

«Микелоб» — товарный знак пива производства компании «Анхойзер-Буш», г. Сент-Луис, штат Миссури.

884

Sic — латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее неправильное или необычное написание является точной цитатой, а не ошибкой набора.

885

«Хол Фудс» — американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже продуктов питания без искусственных консервантов, красителей, усилителей вкуса, подсластителей и трансжиров.

886

«Падение дома Ашеров» — рассказ Эдгара Аллана По. По задумке автора безымянный рассказчик, получив письмо от своего друга юности Родерика Ашера, приезжает к нему в поместье. Подъезжая к дому, он обращает внимание на невероятно мрачный пейзаж: сам дом Ашеров, озеро, на берегу которого стоит дом, камыши. Также он обращает внимание на еле заметную трещину, рассекающую здание сверху донизу.

887

Ложная дихотомия — ошибка в рассуждении (соответственно и в принятии решения), заключающаяся в упущении иных возможностей, кроме каких-то двух рассматриваемых.

888

Дом, лавочка (исп.).

889

Английскую кличку Twinkle Toes можно перевести как Шустрые Ножки или Торопыжка.

Перейти на страницу:

Дуглас Престон читать все книги автора по порядку

Дуглас Престон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" отзывы

Отзывы читателей о книге Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18", автор: Дуглас Престон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*