Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
445
Вменяемость, пребывание в здравом уме и твердой памяти(лат.).
446
In vino Veritas — «Истина в вине» (лат.).
447
«Томбс» («Гробница») — знаменитая нью-йоркская тюрьма, расположенная в Нижнем Манхэттене.
448
Популярная цитата из пьесы английского поэта и драматурга Роберта Браунинга «Пиппа проходит». Перевод Н. Гумилева.
449
Бумага верже — белая или цветная бумага с ярко выраженной, видимой на просвет, сеткой из частых полос, пересеченных под прямым углом более редкими полосами. В настоящее время используется в официальной дипломатической переписке, а также в ряде российских и зарубежных министерств и ведомств.
450
Ломбер — популярная в XIX веке карточная игра из разряда так называемых интеллектуальных игр (таких как бридж, преферанс, вист), основанных на математическом расчете и сообразительности игрока, в отличие от азартных игр (покер, очко и т. д.), где успех зависит больше от удачи, чем от способностей игрока. Возникла в XIV веке в Испании.
451
Безик — старинная французская интеллектуальная карточная игра. Скат — карточная игра, популярная в современной Германии.
452
Смысл существования (фр.).
453
Пейтингерова (Певтингерова) таблица — копия XIII века с древнеримской карты с изображением дорог и основных городов Римской империи; названа по имени одного из владельцев. Абрахам Ортелий — фламандский картограф XVI века, составивший первый в истории географический атлас.
454
У. Шекспир. Буря. Акт V, сцена 1. Перевод М. Донского.
455
Пои — традиционное гавайское блюдо; калуа — метод приготовления еды по-гавайски в земляной печке; опихи — моллюски; гаупия — десерт из кокосового молока.
456
Таксономия — общая теория классификации и систематизации сложных систем в различных областях знаний: в биологии, лингвистике, географии, программировании.
457
Плеохроизм — способность некоторых кристаллов приобретать различную окраску в зависимости от освещения.
458
Пейнит — очень редкий минерал, получивший название в честь своего первооткрывателя, британского минералога Артура Пейна.
459
«Дакота» — известное элитное жилое здание, находящееся на Манхэттене в Нью-Йорке.
460
Лэнгли — название населенного пункта, где расположена штаб-квартира ЦРУ.
461
Рюккерс — династия фламандских мастеров клавишных инструментов в конце XVI–XVII веке.
462
На расстоянии (фр.).
463
Готтентоты — этническая общность на юге Африки. Ныне населяют Южную и Центральную Намибию.
464
Капская колония (от голландского Kaap de Goede Hoop — мыс Доброй Надежды) — первая голландская переселенческая колония в Южной Африке (впоследствии город переименован в Кейптаун). Восточный Грикваланд — территория на северо-востоке Капского региона ЮАР.
465
Пограничные («кафрские») войны — установившееся в исторической литературе название войн между южноафриканскими кафрами и Капской колонией.
466
Уан-Полис-Плаза — штаб-квартира департамента полиции Нью-Йорка.
467
Солтон-Си — соленое озеро на юге штата Калифорния. Анза-Боррего — национальный парк на границе США и Мексики. Джошуа-Три — национальный парк в юго-восточной части Калифорнии (парк обязан названием юкке коротколистной, или дереву Джошуа (Joshua tree)).
468
Культура анасази, или предки пуэбло, — доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного юго-запада США.
469
Кокопелли — одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного человека, играющего на флейте; почитается многими индейскими народами на юго-востоке США.
470
Заповедник назван по имени Сальваторе Филлиппа Сонни Боно, американского певца и продюсера, мэра города Палм-Спрингс.
471
Так у автора. — Примеч. ред.
472
«Крысиная стая» — команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950–1960-х годов, неформальным лидером которой был Хамфри Богарт. В команду входили Лорен Бэколл, Фрэнк Синатра, Сэмми Дэвис, Эррол Флинн, Кэри Грант и др.
473
Фрэнк Костелло — американский мафиозо итальянского происхождения, прозванный «Премьер-министр преступного мира». Мо Далитц — гангстер-бутлегер, один из главных персонажей, сыгравших важную роль в становлении игорной столицы США Лас-Вегаса.
474
Орден цистерцианцев, созданный в XVII веке, устанавливал строгие правила молчания и другие аскетические практики.
475
Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дюранте — американский певец, пианист, комик, один из самых известных персонажей в шоу-бизнесе Америки в 1920–1950-е годы.
476
Пенн-стейшн — разговорное название нью-йоркского вокзала Пенсильвания.
477
«Тумс» (англ. Tombs — Гробницы) — разговорное название изолятора на Манхэттене.
478
Нет (исп.).
479
Странствующие лекари — явление, характерное для американского Дикого Запада. Лекари продавали всевозможные «целительные» знахарские средства. Выражение «змеиное масло» стало нарицательным для обозначения какого-либо продукта с крайне сомнительной пользой.
480
«Костко хоулсейл корпорейшн» — крупнейшая в мире сеть складов и крупнейшее розничное торговое предприятие в США.
481
Имперский штат — прозвище штата Нью-Йорк.
482
Льюис и Кларк — Мериузер Льюис и Уильям Кларк, возглавившие первую экспедицию с восточного побережья Северной Америки до западного и обратно (1804–1806).
483
Альбатросов считают предвестниками смерти.
484
Стромболи — остров с действующим вулканом, расположенный в Тирренском море.
485
Олимпиада в Рио-де-Жанейро была проведена в 2016 году.
486
Полицейское подразделение по охране общественного порядка (порт.).
487
Намек на фразу из пьесы У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт II, сцена 2): «Пусть устрицей мне будет