Черный аббат - Уоллес Эдгар Ричард Горацио
— Это будет самое разумное, — согласился Дик. — Но еще лучше было бы, если бы мы вообще не пошли гулять сегодня.
Она рассмеялась нервным смехом и крепче прижалась к нему.
— С одной стороны, я рада, что мы прогулялись, — проговорила она в то время, как они шли по направлению к дому. — Знаете, Дик, мне привиделся странный сон перед тем, как я очнулась от обморока. Мне показалось, будто кто-то поцеловал меня. Это было так реально, что я и сейчас чувствую прикосновение губ к своей щеке.
— Это я поцеловал вас, — спокойно ответил он. — Думал, что это поможет вам прийти в себя.
Она улыбнулась.
— Вы могли по крайней мере, отрицать это, — заметила она. — Дик, в вас нет никакой деликатности!
Ее мрачное настроение отчасти развеялось, и все же Лесли заметила, как ее спутник несколько раз озабоченно оглянулся.
— Уж не думаете ли вы, что странное существо преследует нас? — спросила она.
— О, нет! Просто мне показалось, что я слышу шум автомобиля. Готов поклясться, что видел свет фонарей у шоссе.
Он не ошибся: какой-то автомобиль медленно катился по шоссе, преследуя их. Дик уже ясно различал полупритушенные фонари и слышал тихий рокот машины. Поскольку автомобиль не мог никуда свернуть с шоссе, неизвестный водитель вскоре погасил огни и остановил машину где-то неподалеку.
— Дайте мне взглянуть на вас, — Дик слегка приподнял ее лицо к лунному свету. — Не могу понять, действительно ли вы бледны, или это луна посылает такой свет, но выглядите вы очень усталой. Прошу вас, идите прямо спать, даже не повидавшись с братом.
— Почему? — удивленно спросила она.
— Прежде всего, мне не хотелось бы, чтобы эта история с привидением получила распространение. А во-вторых… Хотя нет, ничего…
Наступившее молчание породило в них некоторое чувство неловкости. Совершенно неожиданно она спросила:
— Дик, почему вы не хотите, чтобы я вышла замуж за вашего брата?
Он молчал.
— Скажите, почему?
Он вздохнул в темноте. Лесли не могла различить его лица, потому что они стояли в тени деревьев, растущих у подъезда дома.
— Не знаю, — наконец ответил он.
— Никогда больше не спрошу вас об этом, — дрогнувшим голосом произнесла она. — Спокойной ночи!
Она быстро скрылась в подъезде, а он еще долго стоял у закрывшейся двери, поглощенный невеселыми мыслями. Затем с отчаянием в сердце Дик Алсфорд быстро пошел по направлению к замку. Была причина, заставлявшая его мысль работать в несколько ином направлении…
Автомобиля видно не было, и Дик вместо того чтобы пройти через калитку в парк замка, продолжал свой путь по шоссе.
Каждый раз, выходя ночью из дома, он брал с собой маленький карманный фонарик. Вот и сейчас, вынув его из кармана, он начал детально изучать пустынную дорогу.
Это было ответвление от главного шоссе и, кроме его собственного автомобиля и автомобиля Артура Джина, здесь редко проезжал кто-нибудь еще. Он без труда различил на дороге следы тяжелых шин автомобиля Джина и узкие следы собственного «Форда», затем увидел какой-то новый след. Он даже обнаружил место, где автомобиль сделал остановку. Очевидно, водитель не поворачивал своей машины, а просто дал задний ход. След этот круто завернул вправо, в открытое поле. На рыхлой земле следы шин были еще яснее и вели к Красной ферме.
Его поиски быстро увенчались успехом: автомобиль стоял в нескольких шагах от шоссе под прикрытием густого кустарника. Огни были потушены, но радиатор еще не остыл. Дик внимательно осмотрел машину. Она имела лондонский номер. Дик занес его себе в записную книжку и, возвратившись на шоссе, терпеливо начал ждать…
Место наблюдения было выбрано очень хорошо. Он мог видеть высящиеся вдали развалины аббатства, затем различил какую-то фигуру, четко обрисовавшуюся на вышине холма. Постояв с минутку, человек начал спускаться. Тропа должна была вывести его прямо на Дика.
Поместья замка не были огорожены, но неизвестный, очевидно, был незнаком с местностью, потому что Дик слышал звяканье проволоки, шум падения, потом проклятия, и, наконец, некто благополучно выбрался на дорогу. Быстрыми шагами человек приближался к месту, где находился Дик.
— Добрый вечер, господин Джилдер! — громко произнес Дик. — Как вам нравится Челсфордское поместье?
От неожиданного оклика Джилдер вздрогнул и чуть было не выронил из рук тяжелую палку.
— Алло! — наконец откликнулся он. — Кто вы и какого черта вам здесь надо?
Дик осветил свое лицо.
— А, это вы! — Джилдер облегченно вздохнул. — Вы изрядно напугали меня! Я знаете, любовался вашими развалинами. При лунном свете они выглядят прекрасно.
— Благодарю вас за комплимент, — с насмешливой вежливостью ответил Дик. — Настоящий владелец замка рад был бы их выслушать…
Его собеседник помолчал, видимо, не зная, что сказать, потом добавил:
— Я оставил свой автомобиль здесь, потому что боялся помешать проезду…
— Дорожное движение здесь между десятью часами вечера и полночью равно нулю, — заметил Дик. — Но если вы все еще думаете, что Красная ферма — ваша собственность, то, конечно, ваш автомобиль и должен был бы стоять здесь. И все же — в чем дело, Джилдер?
Он чувствовал, как в собеседнике постепенно зреет ярость.
— Не понимаю, что вы подразумеваете под словом «дело»?
— Запрещено шататься по поместью моего брата, — холодно отпарировал Дик. — А теперь позвольте повторить тот же вопрос: в чем дело, Джилдер?
— Я не понимаю вас. Пожалуйста, пропустите меня к автомобилю.
Дик Алсфорд медленно отошел в сторону.
— Вы очень подозрительный тип, должен вам сказать.
Тот быстро повернулся в его сторону.
— Что вы хотите сказать?
— То, что и сказал. Вы — подозрительный тип. Разве не странно встретить вас, бродящим вокруг Челсфордского замка в это время ночи, в особенности после недавно происшедшего?
— Уж не думаете ли вы, что я и есть черный аббат? — хмыкнул Джилдер, и Дик не стал ему возражать.
— В вас таятся немалые возможности, Джилдер. Что вы ищете в аббатстве?
— Я уже ответил: любовался развалинами при лунном свете. Вряд ли это можно назвать преступлением, не так ли?
Дик, засунув руки в карманы, следил за тем, как Джилдер включал зажигание и заводил свой автомобиль.
— Любоваться развалинами надо издали, а вовсе не внутри их, — промолвил он. — Вам нечет было лезть туда. Кроме того, позвольте заметить, для этого совершенно не требовалось гасить сигнальные огни и прятать автомобиль. Смотрите, Джилдер, будьте осторожнее!
— Это что — угроза?
— Предупреждение, которое вы как умный человек не должны пропустить мимо ушей. Кстати, наши адвокаты завтра начинают дело по аннуляции вашего торгового соглашения с Леонардом. Думаю, вы не будете тратиться зря на поддержку своих необоснованных претензий.
— А уж это я, в свою очередь, буду рассматривать с моими адвокатами, — бросил Джилдер.
Дик с минуту послушал, как гудит заведенный мотор, затем положил руку на дверцу автомобиля.
— Вы знаете основные правила скачек, Джилдер?
Джилдер вздрогнул. Неужели Ричард Алсфорд узнал и об этом?
— Да, немного знаю. А что?
— Известно ли вам такое понятие, как специальное предостережение?
Джилдер удивленно посмотрел на него.
— Да. Это предостережение, выпускаемое жокейским клубом против той или иной скачки.
— Великолепно. Поэтому не возьмете ли вы специальное предостережение от меня? Я предостерегаю вас от дома Джина и всего того, что с ним связано.
— А если я не приму вашего предостережения?
— Как я уже говорил, в таком случае вы будете очень и очень сожалеть, — ответил Дик.
Джилдер нажал педаль, и автомобиль с ревом рванулся вперед.
Скоро красный огонек исчез во мраке ночи.
Глава 15
Быстрыми шагами Дик пересек поле и мимо развалин аббатства прошел к замку. Скоро он очутился перед левым крылом здания, где был расположен кабинет брата. Одно из окон было открыто, и Дик заметил Гарри, как всегда, сидящего в полутьме над книгой. Дик вздохнул и прошел дальше.