Эдгар Уоллес - Зловещий человек
Он прошептал слово, и у Бикерсона отвисла челюсть. Он повесил трубку и повернулся к доктору, пожав плечами.
— Он пьян?..
— А что он сказал?
Но Бикерсон был так потрясен тем словом, которое прошептал ему в телефон Тарн, что ничего не ответил.
— Я бы не обращал особого внимания на то, что он говорит, — сказал Ральф, скрывая свое беспокойство. — Этот дурак рехнулся. Он хочет, например, жениться на своей племяннице…
— Гм! — промычал в глубоком раздумье Бикерсон. — Некоторые пьяницы бывают необыкновенно разговорчивы… Вы пойдете со мной?
От полицейского участка до Эльгин Кресент было десять минут ходьбы. Инспектор имел поэтому возможность расспросить Ральфа кое о чем.
— Где девушка? Она живет в том же доме?
— Да, но сегодня она гостит у моей родственницы. Правду сказать, ей солоно приходится с Тарном, а он становится все хуже. Он боится Сойоки и его шайки…
— Что-что?
Инспектор замедлил шаг и удивленно посмотрел на своего спутника.
— Что вы знаете о Сойоке и его шайке? — спросил он.
— Ничего, — поспешно ответил Ральф. — Это одна из его дурацких маний. Он вбил себе в голову, что он как-то обидел Сойоку.
У каждого полицейского чиновника есть свой опыт общения с маньяками. Никогда еще не было преступления, в связи с которым какой-нибудь сумасшедший не сделал бы признания. Поэтому интерес Бикерсона к предстоящему разговору немного остыл. Доктору Ральфу Халламу именно этого и хотелось.
— Я не знаю, почему, — сказал Бикерсон, — но меня не покидала мысль, что Тарн хочет видеть меня по поводу кокаинного дела. Нет, он ничего не говорил об этом. Это было просто предчувствие. Ну, вот мы и пришли. Идите вперед — вы знаете дорогу.
Они вместе поднялись на крыльцо. Инспектор шел сзади. Они очутились у дверей, из которых одна вела в нижнюю, другая — в верхнюю часть дома. Ральф позвонил. Ответа не было. Он нажал кнопку еще раз.
— Похоже, что дверь открыта, — сказал вдруг инспектор и толкнул дверь.
К их удивлению дверь оказалась не заперта. Они прошли к лестнице, и Ральф стал нащупывать рукой выключатель. После недолгих поисков он отыскал его и повернул, но в прихожей было по-прежнему темно.
— Странно! — сказал он. — Должно быть, лампочка перегорела.
Ощупью пробираясь вдоль стены, они поднялись до первой площадки.
— Это его кабинет, — сказал Халлам, поворачивая ручку двери.
Дверь отворилась. Единственный свет в комнате исходил от слабо горевшего камина. Разглядеть что-либо было невозможно.
— Вы здесь, мистер Тарн? — позвал инспектор.
В ответ послышался громкий храп.
Инспектор провел рукой по стене, и Ральф услышал щелчок выключателя. Но свет и здесь не загорелся.
— Это странно. Где он?
Определить местоположение храпевшего было нетрудно. Вскоре рука Ральфа опустилась на спинку кресла и дотронулась до поросшего жесткой щетиной лица.
— Он здесь, — сказал он.
В это время Морис Тарн беспокойно задвигался в кресле. Они услышали его сонливое ворчание. Точно человек, говорящий во сне, он проговорил глухо:
— Они пробовали опоить меня… я знаю… но я слишком силен… у меня лошадиное здоровье…
Слова его перешли в бессвязное бормотание.
— Проснитесь, Тарн! — сказал Ральф. — К вам пришел мистер Бикерсон.
Он потряс Тарна за плечо, и храп прекратился.
— Я боюсь, вам трудно будет поднять его.
— Он спит.
— Да… Тарн! Проснитесь!
— В комнате есть еще кто-то! — вскричал вдруг инспектор. — У вас найдется спичка, доктор?
Раздался стук падающего стула, и он напряг глаза, чтобы разглядеть что-нибудь в темноте. Вдруг он услышал шорох около двери, изогнулся и схватил за плечо неизвестного Послышался свистящий звук — три китайских слова, которые прозвучали точно вой пса. Костлявый кулак пришелся инспектору в нижнюю челюсть, и в одно мгновение незнакомец, освободился из его рук, скользнул в дверь и захлопнул ее. Они услышали шум шагов на лестнице.
— Свет, скорее! — хрипло сказал Бикерсон.
Ральф чиркнул спичкой. Спичка зашипела и разгорелась. Как будто в ответ на слова инспектора внезапно зажглось электричество и на мгновение ослепило их.
— Кто сделал это! Черт возьми! Смотрите… — прошептал инспектор, от ужаса раскрыв рот.
Морис Тарн лежал в кресле с откинутой назад головой. Его грязный белый жилет был весь в крови, а из груди торчала рукоятка ножа.
— Мертв! — пробормотал Халлам. — Убит, пока мы были здесь…
— Что? — начал Ральф и вдруг увидел…
В дальнем конце комнаты притаилась бледная девушка. Одежда ее была в беспорядке, блузка разорвана на плече, на лице краснело пятно крови…
Это была Эльза Марлоу!
Глава 16
Бикерсон лишь взглянул на девушку, секунду поколебался, затем подбежал к двери, распахнул ее и бросился вниз по лестнице. Улица была пуста, если не считать женщины, которая шла навстречу. Вдалеке, на углу Ладброк-Гроу он увидел скучающего полисмена, и побежал к нему прямо по мостовой. Полицейский, казалось, заметил его только тогда, когда он чуть не налетел на него.
— Дом четыреста девять, Эльгин Кресент! — задыхаясь, проговорил Бикерсон. — Встаньте у двери и не позволяйте никому входить и выходить! Там совершено убийство. Свистните: мне нужен второй полицейский. Вы не видели, чтобы кто-нибудь выходил из дома номер четыреста девять?
— Нет, сэр. Только один человек прошел мимо меня за последние несколько минут. Это был китаец…
— Китаец? — быстро спросил Бикерсон. — Как он был одет?
— По последней моде, насколько я мог видеть. Я обратил на него внимание, потому что он был без шляпы.
— В какую сторону он пошел?
— По Ладброк-Гроу. Он взял автомобиль. Я видел, как он садился как раз перед тем, как вы подошли. Вон он!
Машина уже сворачивала к Ноттинг-Хилл-Гэт.
Бикерсон оглянулся в поисках такси для погони, но улица была пуста.
— Оставьте в покое дом и постарайтесь догнать автомобиль! Да поторопитесь же! Может быть, еще удастся перехватить такси! Там дальше есть дежурный полицейский?
— Да, сэр.
Полицейский рысцой пустился вдогонку за автомобилем, который скрылся за углом.
Бикерсон поспешил назад в дом. Кто бы ни был незнакомец, Эльза Марлоу должна будет объяснить его присутствие.
Вернувшись, Бикерсон застал Эльзу в столовой. Она была очень бледна, но относительно спокойна. Пятно крови исчезло с ее лица. Платок в руке Ральфа Халлама объяснял его отсутствие. Она повернулась к инспектору, когда он входил.
— Это правда? — спросила она. — Мистер Халлам говорит, что моего… моего дядю убили?
Инспектор кивнул.
— Разве вы не видели?
— Нет, — ответил за нее Ральф. — Я потушил свет. Есть вещи, которые я не хотел бы, чтобы она видела, и это одна из них. Я потушил свет прежде, чем вывести ее. Слава Богу, что она не видела…
Бикерсон снова посмотрел на девушку.
— Да, мисс Марлоу, ваш дядя убит.
— Этот… этот человек убил его! — проговорила девушка.
— Какой человек? — спросил инспектор.
Эльза прилагала все усилия, чтобы говорить спокойно, но переживания последних двух часов довели ее почти до истерики.
— Я расскажу вам все с самого начала, — сказала она. — Я собиралась уехать сегодня вечером гостить к… одной подруге. Я поджидала мистера Тарна, чтобы сообщить, что я вернусь только через неделю. Он спросил меня, куда я еду… Я сказала ему, и тогда он повел себя как сумасшедший. Он бесился, кричал, обзывая меня ужасными словами, и в бешенстве запустил в меня стаканом.
Она отвела волосы и показала царапину, которая, несмотря на всю свою ничтожность, запачкала волосы кровью.
— Это произошло в столовой. Потом, прежде чем я сообразила, что происходит, он схватил меня за руку и втолкнул в кабинет. Должно быть, он выпил перед тем, как пришел домой. Он иногда останавливается в отеле по дороге домой и заходит там в бар… «Сиди и жди, пока я не скажу тебе, что ты можешь идти. Ты не выйдешь сегодня», — сказал он. Я попробовала убедить его, но он был как безумный. Мне оставалось только терпеливо сидеть и наблюдать, как он наливает себе стакан за стаканом коньяк, и ждать возможности ускользнуть из комнаты. Раз мне показалось, что он спит, и я тихонько встала, чтобы идти. Он открыл глаза, вскочил и толкнул меня обратно на кушетку в углу комнаты. Я очень испугалась. Мне кажется, я никогда в жизни не была так напугана… По-моему, он сошел с ума, и я думаю, что это так и было. Потом он снова заснул, но у меня не хватало смелости двинуться. Он все время говорил о том, что собирается разделаться с кем-то. И потом вдруг — это было минут десять назад — погас свет. Окна кабинета мистера Тарна задернуты тяжелыми занавесями, поэтому, не считая слабого света от камина, в комнате не было никакого освещения. Я сидела неподвижно, надеясь, что скоро он крепко уснет, и я смогу ускользнуть незамеченной. Но затем раздался скрип двери, и я услышала, как кто-то вошел в комнату. В следующую секунду яркий луч света мелькнул и осветил мистера Тарна…