Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)
- Никаких. Я полагаю, что именно из-за этого возникает большинство разводов. Супруги слишком вмешиваются в дела друг друга. В конце концов, невозможно же удержать взрослого человека от исполнения собственных желаний. В ту минуту, как один из супругов, а особенно это относится к мужчинам, начинает чувствовать, что кто-то мешает его свободе, он начинает сожалеть о том, что променял холостую жизнь на семейную.
- Итак, вы испытали некоторое разочарование в супружеской жизни, миссис Шелби?
- Точнее сказать, если уж вы хотите это знать, разочарование в Скотте Шелби.
- Был ли у вас какой-нибудь другой, более привлекающий вас мужчина?
- Нет, - ответила она, прямо глядя в глаза Мейсону.
- Я хочу задать вам один вопрос, миссис Шелби. Вы сказали мне всю правду насчет сегодняшнего происшествия?
- Абсолютно всю, мистер Мейсон. Клянусь честью! Мейсон размышлял несколько секунд. Затем вдруг спросил ее резко:
- Скажите, вы звонили по телефону Паркеру Бентону с советом устроить эту прогулку на яхте для удачного завершения деловых переговоров?
Она удивленно взглянула на него. - Кто сказал вам об этом?
- Вы звонили?
- Да. Но как вы узнали об этом?
- Я не знал, я просто спросил у вас.
- Я сделала это по просьбе мужа. Он пришел расстроенный и сказал, что виделся с адвокатом, который, по его мнению, представляет интересы Паркера Бентона, что у него был шанс уладить одно спорное, но чрезвычайно важное для него дело и что по собственной глупости он не использовал эту возможность. Затем он сказал, что, может быть, еще не поздно уладить это дело и что для этого я анонимно должна поговорить с мистером Бентоном и сказать ему, что он, Шелби, очень упрям и неуравновешен, а его жена, наоборот, спокойная и выдержанная женщина, которая сумеет повлиять на мужа. После этого я должна была посоветовать Бентону пригласить нас обоих на прогулку на его яхте в надежде на то, что там, в дружеской обстановке, мы сумеем обо всем договориться.
- Ну, а теперь, - сказал Мейсон, - я задам вам вопрос чрезвычайной важности. Скажите, до этого вечера был ли между вами и вашим мужем какой-нибудь разговор о том, чтобы покататься на яхте Бентона?
- Нет, не было.
- Вы убеждены в этом?
- Да, конечно, Скотт вообще почти и не знал Бентона. Мейсон нахмурился.
- Скотт предлагал мне покататься в конце недели на другой яхте, продолжала миссис Шелби, - которую он собирался приобрести и хотел перед этим детально осмотреть. Он вместе со своим другом собирался пригласить на прогулку целую компанию...
Она умолкла, услышав, что кто-то стучит в дверь каюты Мейсона.
Мейсон подошел к двери и открыл ее. К его удивлению на пороге стоял шериф, а рядом с ним сержант Дорсет.
- Зачем вы явились сюда? - спросил Мейсон. - Разве это входит в вашу компетенцию?
Дорсет ответил жестко:
- Я пытался остановить ее прежде, чем будет слишком поздно, но, к сожалению, мне это не удалось.
- Слишком поздно для чего, сержант?
- Для того чтобы спасти жизнь Скотта Шелби, - отчеканил Дорсет.
- Вы знали о том, что его жизни угрожала опасность?
- У меня было вполне достаточно улик, чтобы сделать такой вывод.
Мейсон взглянул на него испытующим взглядом.
- Давайте, давайте, Дорсет. Нет ни малейшей надобности сохранять тайну.
- Ну что ж, если вы непременно этого хотите, я скажу вам. Я явился сюда потому, что имею ордер на руках.
- Какой ордер?
- Ордер на арест Марион Шелби, обвиняемой в покушении на убийство своего мужа при помощи яда. Она всыпала большую дозу мышьяка в обед своего мужа, который, несомненно, погиб бы, если бы не спешная и высококвалифицированная медицинская помощь.
Марион Шелби отшатнулась так, будто слова Дорсета были пулями, попадавшими прямо в ее тело. Затем она подошла к Мейсону, как бы ища возле него защиты.
- Вы... Вы не имеете права говорить подобные вещи. Это неправда. Это...
- Успокойтесь, - сказал ей Мейсон. - Выслушаем сержанта Дорсета до конца.
- Разве этого недостаточно?
- Если у вас имеется еще что-то в запасе, хотелось бы узнать и это.
- В свое время.
Мейсон заговорил медленно и внушительно:
- При создавшихся обстоятельствах, миссис Шелби, принимая во внимание то, что вы арестованы, я советую вам вообще не давать никаких показаний.
- Но я собираюсь отрицать это абсурдное обвинение. Оно абсолютно ложно и сделано со злым умыслом.
- В этом вы правы. Можете отрицать. Ну, а теперь запомните, миссис Шелби: если вы хотите, чтобы я защищал вас, то вам придется точно выполнять мои советы. Представителям прессы вы будете отвечать: "Мне нечего вам сказать", а в полиции будете повторять только одно: "Не виновата. Однако не собираюсь спорить с вами в отсутствии моего адвоката, а когда он придет сюда, он сам будет говорить с вами".
- Понятно, - проворчал Дорсет, - по старой формуле.
- Совершенно верно, - ответил Мейсон.- Всякий раз, как у меня появляется клиент, являющийся жертвой состряпанных обвинений, я неизбежно прибегаю к той же формуле.
- "Состряпанных обвинений", - рассмеялся Дорсет.
- Я назвал это именно так, - ответил Мейсон.
- Ну, хорошо, выслушайте все остальное, - сказал сержант. - Она уговорила мужа застраховать свою жизнь в ее пользу и притом на большую сумму, затем написать официальное завещание тоже на ее имя. После этого она отправилась в аптеку, где купила мышьяк якобы для того, чтобы травить крыс. Однако этот мышьяк каким-то образом оказался в обеденной тарелке ее мужа.
- Но я и сама была отравлена одновременно с ним!- перебила его Марион.
- Конечно, - терпеливо возразил ей Дорсет, - однако вы были достаточно осторожны, чтобы в свою тарелку всыпать лишь символическую порцию, в то время как мужу дали смертельную дозу.
- Это неправда.
- Помните, какая сумочка была у вас в руках в тот день? Коричневая, из телячьей кожи, в цвет вашего костюма? - спросил Дорсет.
- Да.
- Так вот, в этой сумочке мы нашли в бумажке немного оставшегося мышьяка.
- Нет, этого не могло быть! - с негодованием воскликнула миссис Шелби.
- И придется сознаться в том, что сами купили этот мышьяк. Вы не потрудились пойти для этого в какую-нибудь отдаленную аптеку, а пошли в самую ближнюю от вашего дома.
- Зачем мне было идти куда-нибудь еще? Я не собиралась ничего скрывать.
- Где именно вы купили мышьяк?
- Будьте осторожны, - подсказал ей Мейсон.
- Я вовсе не собираюсь быть осторожной, мистер Мейсон. Мне незачем скрывать что-либо. Я купила мышьяк, чтобы травить крыс, и сделала это по просьбе своего мужа.
- А что вы сделали с ним, принеся его домой? - спросил Дорсет.
- Отдала мужу. Дорсет рассмеялся.
- Видимо, это побудило его пригласить вас в ресторан и всыпать яд в собственную тарелку! Немного подсыпал вам, а остаток вложил в вашу сумочку. Интересное кино!
-Я...
- Возможно, что дело обстояло именно так, сержант,- вмешался Мейсон. И хотя вы сказали это с целью проявить свое остроумие, вы, быть может, нарисовали правильную картину. Миссис Шелби, больше нам вообще незачем разговаривать.
Однако Дорсет не унимался.
- Итак, миссис Шелби с горечью убедилась в том, что яд недостаточно верное орудие убийства. Поэтому сегодня вечером она взяла в руки шестизарядный револьвер из ящика своего мужа, столкнула его в воду, выстрелила в него и после этого начала громко вопить о помощи.
- Это не так. Я ничего подобного не делала. Я уже обо всем рассказала офицеру, который меня допрашивал, и объяснила, как все это случилось.
- Я бы сказал, что это удачная выдумка, - вяло возразил Дорсет.
- Это истинная правда!
- Послушайте, - сказал Мейсон, - если вы думаете, что стреляла она, то возьмите отпечатки ее пальцев и...
- Форменная чепуха! - возразил Дорсет. - Я нисколько не верю в эту методику в случаях преднамеренного убийства. Она надела перчатку, нажала на револьверный спуск, а затем выбросила эту перчатку за борт. Из этого револьвера выстрелили совсем недавно, так как в стволе еще сохранился свежий запах пороха. Да она и не отрицает, что держала это оружие в руке в ту минуту, когда был застрелен ее муж.
- Я вовсе не стреляла!
- Настаиваю на парафиновой пробе, - заявил Мейсон.
- Ну, а парафин у вас есть?
- Конечно нет. Но, может быть, есть здесь, на яхте?
- Нету! А кроме того, мне не нравится ваша настойчивость. Есть множество способов обмануть следствие. Ну, так: вы не стреляли. А звук выстрела вы слышали?
- Да.
- И ваш муж звонил вам из телефонной будки, находящейся на носу яхты?
- Так он сказал мне.
- Но откуда же он мог позвонить вам?
- Сейчас вы начинаете задавать разумные вопросы, - вмешался Мейсон.- И раз уж вы задали этот, то я настаиваю на том, чтобы вы проверили отпечатки пальцев на всех телефонных аппаратах, находящихся на яхте. Быть может, вам удастся обнаружить отпечатки самого Скотта Шелби.
Дорсет улыбнулся покровительственной улыбкой.