Эдвард Эронс - Женщина с Мальты (сборник)
— Ди, у нас есть что-нибудь выпить?
— Да, я припасла специально для тебя. Давай вызовем врача: ты плохо выглядишь.
— Не надо.
— Сэм, дорогой, ты совсем не бережешь себя.
Свет автомобильных фар мелькал на высоком потолке комнаты. Дарелл сел на кровати, налил себе вина, но пить не стал.
— Что с тобой, Сэм?
— Она где-то рядом, я чувствую ее. Мне не хотелось бы впутывать тебя в это дело, Ди.
— Ты так волнуешься за меня, Сэм. Это на тебя не похоже.
— Я боюсь за тебя.
— Не бойся. У нас обоих есть приказ сенатора. Ты все равно ничего не можешь изменить.
Она ласково обняла его. Дарелл чувствовал нежное тепло ее тела. Он гладил ее пышные черные волосы, вдыхал запах ее любимых духов. Дарелл знал, что Дэйдри умеет постоять за себя, но все равно боялся за нее.
— Сэм, ты женишься на мне когда-нибудь?
— Давай об этом потом. Лучше расскажи о Бертолини. Она говорила, что у нее здесь дом.
— Не здесь, а на Гозо — это небольшой остров рядом с Мальтой. Мы поедем туда завтра. Но ночью ты мой, Сэм.
Холодный ветер колыхал шторы на окнах. Дэйдри выбрала хороший номер: единственная дверь, нет балкона и вблизи ни одного дома, никто не заглянет в номер с улицы. Дарелл смотрел на белые дома, на порт, на корабли, на величественные купола храмов и церквей. Они помнили многочисленных кровавых тиранов Мальты. За свою долгую историю этот остров перенес много войн. Британцы оставили свой след, понастроив административные здания, магазины, разбив парки. От них идут названия улиц. Теперь все стало достоянием мальтийского народа.
Дэйдри потянула его за руку, чтобы он лег.
— Смотри, какая я красивая, Сэм. Я твоя.
Сэм дрожал.
— Тебе холодно.
— Нет.
— Ты устал и немного болен, дай я согрею тебя.
А Дарелл продолжал думать о Хунг.
Сэм снова лег. Лунный свет осветил обнаженное тело Дэйдри.
Глава 15
Над Дареллом витали души Чарли Милса и Тома Дамона. Глубокие черные впадины вместо глаз, зловещий оскал зубов. Они куда-то показывали костлявыми пальцами. Он отчетливо ощущал запах смерти, тяжелый гнетущий запах, Дарелл чувствовал дикую боль, будто из него вытягивали жилы. Когда он пытался шевелиться, его руки и ноги засасывало в хлюпающую жижу, она медленно затягивала его. Возник неясный свет, на границе света и тьмы появилось смутное очертание человека. Дарелл попытался дотянуться, но не смог. Каждое движение было равноценно пытке. Его мозг был парализован, но Дарелл упорно продолжал тянуться к фигуре. Она сама подошла к нему.
— Самуэль, это вы?
Дарелл увидел мертвое лицо, серые глаза.
— Вы — Дикинсон Макфи, сэр?
— Я был им. Почему ты преследуешь меня, Самуэль? В мире нет справедливости. Зачем ты ищешь меня?
— Это мое задание, сэр.
— Ты умрешь из-за него.
— Мне платят за это.
— Значит, ты работаешь только за деньги?
— Нет, сэр.
— Патриотизм — это временное, Самуэль. Сегодня мы умираем за идеалы, которые завтра станут смешными. Забудь меня.
— Нет, сэр.
— Ты видишь этих мертвецов над собой?
— Да, сэр.
— Это ты убил их, Самуэль.
— Да, сэр.
— И это не беспокоит тебя?
— Я ничем не могу помочь им. Где мы, сэр?
— Она поймала нас. А теперь уходи.
Ужасный холод сковал все его тело, и он утонул в противной жиже, сразу стало жарко. Жар вернул ему силы и ясность мысли. Он поднял голову и увидел ее лицо. Очень красивое, но полное зла. Веселые глаза, длинные ресницы, черные волосы, извивающиеся, как змеи на голове Горгоны. Он закричал и попробовал схватить ее. Но лицо бесследно исчезло. Свет пропал, тьма поглотила фигуру генерала. Потом свет снова вспыхнул, возникло другое лицо. Самое красивое и дорогое в мире — лицо Дэйдри. Она была мертва…
Дарелл вскочил, отгоняя ночной кошмар. Комната была залита солнечным светом. Дэйдри открыла все шторы на окнах. Дарелл долго лежал на кровати, вспоминая свой сон.
Дэйдри улыбнулась:
— Я не стала будить тебя, Сэм.
— Спасибо, Ди. — Дарелл посмотрел на часы.
В порту пришвартовалось несколько новых судов. Средиземное море было на удивление синим и чистым. Казалось, оно сливается с безоблачным небом. Гул летящего «Боинга» нарушил утреннюю тишину. «Хаммер Смит» тоже стоял в порту.
— Завтракать будешь? — спросила Дэйдри. — Тебе надо побриться.
— Мыться, бриться, завтракать. Слушаюсь. А у тебя есть бинокль?
— Сэм, пожалуйста, не сейчас.
Но она принесла тяжелый бинокль. Сэм внимательно осмотрел порт.
— Сколько та яхта стоит здесь? — Сэм передал ей бинокль.
— Белая? Она называется «Восточный ветер». Пришвартовалась в тот день, когда я приехала на Мальту. Она принадлежит богатому торговцу из Гонконга по имени Лиу Тзе Ли. Это что-нибудь говорит тебе?
Сэм внимательно рассматривал яхту. Прекрасная яхта. Отличное парусное оснащение. Она без усилий может выжать двадцать узлов. На ее борту никого не было видно. Под тентом стояло несколько легких стульев.
— Ты видела хозяина?
— Один раз на Кинг вэй, недалеко от Лау Корт. Он делал покупки со слугой-китайцем. У них там какой-то национальный праздник. Да, богатым быть хорошо. — Она снова улыбнулась.
— Как он выглядел?
— Он такой пухленький, как маленький Будда. В белом костюме, в кепочке. Это так важно?
— Он работает на Хунг, может, не добровольно, но все-таки. У нее огромная власть. Ее руки тянутся от Китая до Европы или еще дальше. На борту этой яхты, вероятно, находится генерал.
Дарелл принял холодный душ. Дэйдри уже собралась. Она надела короткую юбку и блузу, подчеркивающую красивую грудь. Это противоречило древним устоям Мальты. Местные женщины кутались в черные балахоны, при ходьбе звенели тяжелыми браслетами на руках и ногах.
Ночной кошмар понемногу отпускал его.
Принесли заказанный завтрак. Быстро и с наслаждением съели его, сидя за столиком у окна. Сэм наблюдал за портом.
— Пока ты спал, по радио передавали сообщение о «новом замысле империалистов Запада», говорили о Суэцком канале, об очередной войне с Израилем. Передали из Каира.
— Неприятная новость, — задумчиво сказал Дарелл.
— Все не так просто. В московской «Правде» сообщалось о провокационных планах и действиях Запада. Эти документы можно истолковать как угодно. Может начаться черт знает что.
— Это наверняка проделки Хунг.
— Ты думаешь, что Скол и Вон действительно объединились против нее?
— Они хотят бесплатно заполучить Макфи. Генерал вряд ли выдержит пытки, если его поймают.
Дарелл повернулся к двери.
— Надо посмотреть, как там Бертолини.
— Не уходи без меня из отеля, Сэм.
— Ты тоже, Ди.
Синьорина Анна-Мария Бертолини тоже заметила белую яхту в порту. Когда Дарелл, постучавшись, вошел, девушка отходила от окна. Дарелл был в светлом костюме. Анна-Мария спрятала большие глаза под темными очками. Кефи встал навстречу Дареллу с кресла, зевнул и сказал, что пойдет в ресторан позавтракать.
— Где Пероззо?
— Спит в соседней комнате. Он дежурил первым.
Когда Кефи ушел, девушка попросила у Дарелла сигарету. Она внимательно смотрела на него сквозь темные очки.
— Вы выглядите лучше, мистер Дарелл. Сон пошел вам на пользу.
— Я не могу сказать того же про вас. Вы не спали всю ночь?
— Я не могла спать. Я волновалась за Ли. Я боюсь всего.
— Вы уже ели?
— Я не хочу есть. Я наблюдала за белой яхтой. Как вы думаете, где Ли? Где Хунг?
— Я приказал Пероззо проверить списки пассажиров, прилетевших сюда в последние дни. Но она могла воспользоваться частным самолетом или своим.
— Что с теми двумя, русским и китайцем? Почему вы не приняли их предложение?
— Я не верю им. Им нужен только генерал Макфи.
Девушка отвернулась.
— Я бы не хотела жить такой жизнью, подозревая каждого, видя преступление в безобидных поступках. Я не хочу ввязываться в это дело. Я привыкла жить проще. Я наслаждалась жизнью, не заботясь о будущем. Моя бабушка жила только памятью о былых временах, когда у власти был Муссолини, она добрым словом вспоминала Гитлера. Но мне было мало дела до нее. Я просто жила.
— А как быть с Макфи?
— С отцом? Что он сделал для меня, кроме того, что он мой отец? Я раньше и не подозревала о его существовании.
— Тогда была страшная война.
— Конечно, это можно понять, но и меня поймите. Я ничего не должна ему, он мне тоже. Когда я была маленькой, он снился мне почти каждую ночь, но я выросла.
— Вы изменились не в лучшую сторону.
— Вы не смеете так разговаривать со мной. Вы такой же, как Макфи.
— Вы не считаете его своим отцом?
— У меня нет отца.
— Вы заманили его сюда. Это может погубить его.