Дональд Стэнвуд - Седьмой лимузин
Но она повела себя несколько по-иному. Мы с Тедом обнаружили ее на всегдашнем посту: она сидела, уставившись на скелет бронтозавра, растянувшийся чуть ли не по всей длине музея. Гигантский костяк и крошечная девчушка — а между ними ничего промежуточного. И никого, кроме нас, чтобы скрасить ее одиночество. Она поглядела на нас — полусонно, но вроде бы обрадованно. Разумеется, почему бы нам вдруг не появиться здесь? А завтра, возможно, и солнце взойдет на западе. Я встречал немного людей, реагирующих на трагедию с такой беспомощностью, как Стейси, ее словно бы несло по ветру, как лист.
— Здравствуйте, мистер Эшер. — Она побарабанила пальцами по гигантской грудной клетке чудовища. — Профессор говорит, что они умерли не по своей вине. Никаких указателей, никаких сигналов, которые могли бы предупредить их об опасности.
— Про самого Роше такого не скажешь, — ответил я. — Или про Оскара. Их-то уж совершенно врасплох застать было нельзя.
Эти слова вернули ее на землю.
— Что да, то да, мистер Эшер. И вы сами это знаете. Вы у нас мастер вызывать бурю. Стоит вам появиться, и за вами тянутся черные тучи.
И я не мог ответить на это: нет, неправда, ты неправильно меня оцениваешь. Не мог, потому что гремел гром и сверкали молнии. Поэтому я просто сказал:
— Стейси! Как у тебя дела с Томом Пенни?
Через два часа «Чессна» катила по взлетно-посадочной полосе аэропорта Прово, несколько западая хвостом из-за того, что несла дополнительный запас керосина. Я устроился на заднем сиденье с Джилл и Тедом, в той же конфигурации, что и в машине, свободного места здесь практически не было. Стейси сидела рядом с пилотом, в кожаной куртке вид у нее был на диво бравый. Она улыбалась, повернувшись налево, к Тому Пенни, который возился со своими приборами.
Их глаза встретились — и он не удержался от того, чтобы чуть причмокнуть. С тех пор, как мы виделись в прошлый раз, он прибавил пару фунтов, главным образом — за счет шевелюры, которой не давал упасть на глаза обруч из племени то ли навахо, то ли рок-певцов. К счастью, на тот момент, когда мы со Стейси постучались к нему, он уже забыл о том, что ведет войну против всех белых людей старше тридцати. Смерть Якоба перечеркнула все эти новомодные глупости.
Она также избавила нас от пространных объяснений.
— Мистер Эшер, — сказал он, торопливо одеваясь. — Мне хочется вам помочь, но «Чессна» это не моя личная игрушка. Университет должен одобрить план полета…
Стейси положила конец его суетливым сборам. Ей было точно известно, в каком ящике найти парный носок.
— Я сама подпишу этот чертов план. К тому времени, как совет соберется, мы все превратимся в героев. Верно, мистер Эшер?
Не все, строго говоря, — всем было бы не поместиться в самолете. Предпочтение пришлось оказать тем из нас, с кем Карл уже разговаривал — или кого подслушивал — и чье мнение, соответственно, может хоть как-то повлиять на него в критической ситуации. Что выводило из игры Маргарет и Карри.
— Мы достаточно потрудились, — сказала Маргарет, не выказав открытой обиды. — Адель будет беспокоиться. И, кроме того, Люсинда всегда была уверена в том, что я не способна принести ей ничего, кроме несчастья.
Так что мать с дочерью остались возле маленького «Рео», ветер от винта разметал волосы Карри, отчаянно машущей нам на прощанье. Тед наконец отвернулся от окна — роденовский «Мыслитель» на грани нервного срыва.
И все же «Чессна» кротко взмыла в воздух, взяв курс на Васач, а Стейси с Томом, склонившиеся над пультом управления, представляли собой вызывающую доверие картинку; небо под нами было туманно и зыбко, но на высоте, которую мы набрали, прозрачный простор ясно просматривался на много миль вокруг. Эта полоса прозрачности закончилась через пятнадцать минут — и тут, когда мы пролетали над Солдатской вершиной, отчаянно заверещало радио:
— Вы подпадаете под серьезные обвинения, мистер Эшер, похитив свидетелей, мешая исполнению правосудия, создавая дополнительные трудности в работе Бюро…
Я подождал, пока из Эдельсона выйдет пар.
— Послушайте, я ведь здесь тоже не дурака валяю. (На что Джилл улыбнулась.) Но человек доверился мне, изо всех людей на земле выбрал меня, чтобы сделать свое признание. Я буду докладывать дорожной полиции, метеорологам — кому прикажете. Мы все будем. Просто нам хочется дать вам шанс сэкономить на боеприпасах.
Долгая пауза. Вроде бы он, судя по звуку, решил подкрепиться рисовыми шариками с молоком. Потом заговорил:
— Кастилло. Так зовут шерифа в Кит-Карсоне. Я попрошу его присмотреть за вами. — Эдельсон прочистил горло. — Да, полагаю, вас нужно поставить в известность. Согласно достоверным источникам, Карл, Люсинда и Джон Сполдинг летят рейсом Эрнеста из Сент-Джорджа в Огден, а затем — в Барлингтон, Колорадо, с прибытием на место без двадцати три.
То есть уже пять часов назад. А к тому времени, как мы прилетим на место, они опередят нас еще больше. Но, конечно, Кастилло со своими людьми поджидает их возле ранчо. На что же окажется способен Карл? Впрочем, все на свете, начиная с Гитлера, уже не раз задавались подобным вопросом.
Когда мы перелетели через Скалистые горы, в салоне нашего маленького самолета стало заметно холоднее. Стейси передала во второй ряд колоду карт — так что мы с Джилл и с Тедом принялись играть на миллионы долларов, имея в банке лишь мою кредитную карточку «Американ экспресс».
— Мистер Эшер. — Том подозвал меня вперед. Вид у него был озабоченный — из наушников неслась какая-то ерунда. — Сплошные помехи в районе приземления. Но я постараюсь выйти на основную частоту.
На подлете мы увидели на земле воистину неисчислимое воинство: семь тысяч акров, полностью оккупированные полицией Чиени и двух других графств… мелкие самолеты аж до самых Чиенских источников… Посадка в Кит-Карсоне выглядела невозможной.
— А мне плевать, кто вас тут дожидается. — С диспетчера местного аэродрома слетела вся провинциальная любезность. — Как раз сейчас ко мне сюда тянут пожарный шланг. Только суньтесь поближе — и тут же взлетите на воздух.
Да и впрямь приземлиться было некуда: повсюду бушевало пламя. Оранжево-черный трескучий ковер, не скрывавший неровностей почвы. Пламя бежало по траве, прорезалось как бы из-под нее клубами дыма, а вдали кострами высотой с дом горели какие-то более крупные предметы. Пожар, как амеба, растекался в сторону маленького городка, рубеж которого был отмечен светом в окнах и прожекторного типа автомобильными фарами. Свет в окнах то вспыхивал, то гас. Это был полномасштабный ад, начало которому, несомненно, положил Гривен, чиркнув спичкой. Это я понял даже тогда, понял моментально.
Никто не встречал нас в Чиенских источниках. Каждый хоть на что-то годный мужчина отправился вызволять из беды Кит-Карсон. Взяв напрокат машину, мы присоединились к общей процессии. Горожане — те из них, кто не спешил удариться в бегство, — указывали нам то на одного «начальника», то на другого. Так, шаг за шагом, мы приближались к огневому рубежу и к Генри Кастилло.
— Извините, мистер Эшер, но на мне сейчас лежит другая ответственность. — Его униформа была во многих местах прожжена раскаленным пеплом, который серым дождем падал с неба. — Да, нам стало известно, что этот мистер Гривен взял напрокат джип «Чероки» в Барлингтоне сегодня после обеда и что с ним старуха и мужчина моложе него. Разумеется, мы следили за ними, но… — Пожав плечами, он указал в непроглядную тьму по ту сторону от бушующего пожара. — Через час после заката мы услышали первую тревогу. Да, пожар определенно начался в старом доме Бауэра. Но сейчас меня куда больше волнует, где он закончится. Вам действительно хочется помочь?
Кастилло передал мне лопату и вернулся в траншею. Мы работали всю ночь и весь следующий день. Стейси и Джилл — в походной столовой, Тед, Том и я — расчищая валежник, делая пожарные отводы и гася падающие на нас сверху бревна. Все мы стали добровольцами, не задумываясь: почему-то нам захотелось искупить свою вину — вестниками несчастья мы обрушились на этот город с небес. Забравшись на крышу полицейского фургона, я охлаждал ее водой и одновременно не отрываясь смотрел во тьму за пожарищем. Карл, ты там еще? Неужели ты не сумел выбрать способ попроще?
Красный Крест доставил Джилл и меня в индейские бунгало на старой дороге в другой части города: несколько современных хижин под неоновым кактусом. Мы могли бы завалиться в постель, именно так, потому что, честно говоря, я смертельно устал, но вместо этого уселись рядышком, обнялись, дрожа и будучи почти не в состоянии дышать. Держи меня покрепче, продли объятие чуть подольше — и, может быть, мгновение остановится, может быть, мы не станем такими старыми и страшными, как они.
Пламя пожара достало местную школу, но в остальном Кит-Карсон не пострадал. Наутро вся власть — федеральная и местная — собралась возле гигантского пепелища, которое все еще дымилось на северо-востоке. И у каждой из спецслужб была насчет причины пожара какая-нибудь теория. Гривен и его сообщники сбежали с места события, легли на дно, да нет, их здесь и вовсе никогда не было. Но на всякий случай спецслужбы прихватили с собой снайперские команды, рупоры, гранаты со слезоточивым газом. У меня же из оружия был только фотоаппарат со всеми причиндалами. Конечно, глупо в такой момент разыгрывать из себя бывалого воина, но кто знает, не возникнет ли необходимость в задокументированных свидетельствах после того, как развеется дым?