Райан Канстон - Феникс: Возрождение
— Хочешь сходить вместе со мной к озеру? — чуть покрасневши и запыхавшись, поинтересовалась она. — Я видела там такую рыбину, ты не поверишь.
Эдвард улыбнулся. Ему нравилась её ребяческое отношение ко всему (исключая разговоров о ней и о её родителях). Она не была такой уж спокойной девчушкой, как ему показалось на первый взгляд, напротив, из неё фонтаном бил нескончаемый поток энергии.
— Может наперегонки? — поинтересовался он, когда она ослабила хватку, и он смог вырваться из её цепких объятий. — Проигравший будет стирать бельё победителя.
Она слабо ударила его в живот.
— Это походит на план: Как бы побыстрее увидеть её нижнее бельё. И на него я не куплюсь. Лучше тот, кто проиграет, будет всю неделю убирать мусор победителя. А? Ну как тебе?
— По мне так это-то же самое, что и я предложил просто ты это по-другому назвала. — Эдвард на всякий случай отошёл в сторону, опасаясь повторного удара в живот.
— Ах ты! — Мелиса запрыгнула Эдварду на спину. — Я тебе покажу гадёныш!
Они смеялись, кувыркались, безуспешно пытались сбить друг друга с ног. В общем, веселились, как только и могут веселиться дети — особенно влюблённые друг в друга по уши.
Гроза терзала охваченное тёмной пеленой небо, и сокрушало его своими перекатистыми раскатами грома. Дождь ещё не начал литься на землю, а большинство обитателей лагеря «Райский Сад», уже заблаговременно скрылись в своих домах от надвигающийся с юга урагана.
В мастерской Гудмана сидели Эдвард и Стенли. У Эдварда был ключ, от этого места сделанный им по наказанию Гудмана для экстренных случаев. Так как Гудман ненадолго уехал из лагеря Эдвард и сотоварищи смогли использовать это место для своих ночных посиделок, в то время когда большинство вожатых и охранников уходили в ночное дежурство. Сегодня здесь почему-то отсутствовали два человека: Мелиса и Лори.
Эдвард сидел на старом деревянном стуле, держась руками за голову. Он нервничал, но совсем не понимал почему. На противоположном от него стуле, сидел Стенли всё это время, молча вглядывающийся в бушующее за окном небо.
— Куда это они запропастились? Ведь говорил же приходить на час пораньше. Но нет, конечно, им нужно на два часа опоздать. Что же их могло задержать? — спрашивал себя Эдвард, теряя при этом последние крупицы терпения.
— Если они не пришли значит, на то у них были веские причины. — почти что шепотом ответил Стенли.
— Да, пожалуй, это так, — Эдвард, успокоившись, затих в ожидании звука, который у них значился, как секретный пароль для этого места. Время всё шло и шло, но с улицы была слышна лишь гроза и больше ничего. Эдвард потерял терпение. — Ну, всё с меня хватит! Я иду домой и если я встречу их по дороге, то пусть пеняют на себя.
Эдвард, встав со стула, решительной поступью направился к входной двери. Но путь ему неожиданно преградил Стенли вставший прямо перед ним словно бы дракон, решивший защитить свою сокровищницу от нападения людей.
— Ты чего? — неуверенно спросил Эдвард. — Я же сказал, что собираюсь уйти к себе, что тебе в этом не нравиться.
— Всё. Ты должен остаться здесь.
— Почему это? — чуть ли не крича, спрашивал Эдвард.
— Для тебя так будет лучше, — в конце фразы голос Стенли дрогнул. Теперь Эдвард почувствовал, что здесь что-то не так. — Я уверен, что они скоро придут просто надо дать им ещё немного времени.
— В смысле будет лучше? И какое к чёрту ещё время? Я тут два часа их жду! Ты что-то от меня скрываешь, я это нутром чую. Давай лучше скажи мне-то, чего я не знаю и побыстрее, пока я не передумал уходить.
Стенли отошёл от двери и сел на стул. Эдвард последовал его примеру и так же вернулся на своё место. Они, снова молча, начали вслушиваться в грохот, идущий с улицы. Стенли вытащил из кармана блокнот и начал на нём что-то быстро писать.
— Стен. Ты давай не ребячься. Я жду объяснений, но время на них у тебя ограничено. — Эдвард уже не верил своему псевдодругу, и был уверен, что тот имеет какое-то непосредственное отношение к исчезновению Лори и Мелисы.
Стенли дрожал. Карандаш и блокнот в его руках тряслись, а его лицо покрылось маленькими каплями пота.
— Ладно, подожди секунду, — он быстро убрал назад в карман свой блокнот. — Я думаю, что ты я… мы все попали.
— Не понял. Куда попали? Ты давай не нервничай так, и рассказывай что хотел.
— Мы попали. В смысле у нас с тобой большие проблемы. И у Лори с Мелиссой тоже. Боди Клэтон он говорил жуткие вещи и… и… — Стенли схватился за голову и начал рыдать. Эдвард просто не верил своим глазам, прямо перед ним спокойный и уравновешенный Стенли превратился в жуткую пародию на самого себя. «Либо это ещё один глюк, либо это то, что взрослые люди называют большими проблемами» — в ужасе подумал он.
— Дружище, что с тобой случилось? — вдруг Эдварда осенило. — Боже мой. Только не говори мне, что этот жирдяй что-то сделал с Мелисой и Лори? — Эдвард начал успокаивать друга до тех пор, пока из его уст не смог услышать вразумительное объяснение к происходящему.
— В тот день, когда ты говорил о том, что подрался с Клэтоном, я понял, что всё может принять плохой оборот. Тогда он был не в себе. А ты его разозлил. Уверяю, тебе бы не хотелось видеть его в гневе… и его подручных тоже.
— Ну и что из того что я его разозлил? Стен давай говори быстрее не томи, прошу.
Стенли достал из кармана блокнот и показал его Эдварду. Тот незамедлительно взял его и прочитал, все-то, что там было написано:
«Мелиса его любовь. Она его бросила в тот день, когда ты решил с ним подраться. Он избивал меня и пытался выяснить про тебя всё. Я проболтался. Он пообещал сделать с ней-то же, что и со мной только в два раза хуже».
Сначала мысли Эдварда разбросало в разные стороны, словно какой-нибудь пазл. Затем вновь собравшись, только в правильно последовательности, они составили слово. И слово это было — «Дерьмо».
— Вот дерьмо! — Эдвард кричал и тряс из стороны в сторону своего друга. Чуть опомнившись, он остановился и дал ему передохнуть. Гнев раздирал его тело на части.
— Я не мог ничего сделать, — Стенли лежащий на полу весь покрытый соплями и грязью старался вразумить своего друга. — Он хотел получить информацию о тебе. Он пришёл вместе со своими ребятами пока я в одиночестве подрабатывал в столовой, и начали допрашивать меня, избивать, пытать. Я хотел, чтобы они остановились и рассказал им всё что знаю. Он сказал, что достанет её. Я полагаю, что он уже её достал.
— Где он? — слова Эдварда были полны гнева и отвращения по отношению к Стенли, но все, же он не давал себе возможности выплеснуть их на него. Нет, он хотел приготовить всё специально для Боди Клэтона. — Где эта мразь?
— Он в восточной части лагеря. Там есть два заполненных мусором сарая. Он и его ребята часто ошиваются в тех местах.
Эдвард бежал словно гепард, охотящийся за своей добычей. Его ноги поднимали в воздух горы пыли, оставляя за собой странный туманный след. Гроза всё ещё продолжала греметь, на сей раз чаще громче и более отчётливо.
Стенли смотрел на удаляющуюся фигуру друга. Тот уже почти скрылся за горизонт. Опершись о дверной косяк, он схватился за голову рукой.
— Что же я наделал? Это всё моя ошибка. С этим нужно срочно что-то сделать пока Эдвард и Боди не наделали глупостей. — излагал вслух, свою мысль Стенли.
Выйдя на улицу он, оглядевшись по сторонам, шустро побежал в противоположную от Эдварда сторону. Он чувствовал себя крысой, но крысой, которая может спасти положение.
Эдвард остановился около двухэтажного сарая, чем-то смахивающего на дорогое дачное строение, нежели на угрюмую жалкую подделку, содержащую в себе всякий мусор и хлам лагеря. Так как их было две штуки, Эдвард ненадолго застыл в нерешительности, но заметив в одном из них включённый свет, быстро вышел из этого состояния и целеустремлённо походкой направился к входной двери. Он попытался выбить её плечом, но попытка не увенчалась успехом, по крайней мере, в том виде, в котором он рассчитывал. В тот момент, когда его плечо должно было коснуться поверхности двери, она неожиданно отворилась, и из её плохо освёщенного прохода показался крупный лысый амбал с жуткой ухмылкой на лице. Он схватил Эдварда за плечо, и перекинул через себя, дав тому, возможность пролететь внутрь сарая. Эдвард громко ударился об вставшие у него на пути деревянные ящики.
Голова кружилась, мысли вертелись в жутком вихре, а всё его тело охватила жуткая невыносимая боль. Он схватился рукой за край ящика и, сложив всю свою волю в кулак попытался подняться на ноги. Тщетна была и эта попытка. Эдварда схватили и потащили в центр комнаты, в котором его уже ждал Боди Клэтон.
Боди был облечён в нечто напоминающее школьную форму. Он был одет в белый костюм с мерцающими на свету пуговицами, золотыми заклёпками на рукавах и маленькой неприметной эмблемой с неясным рисунком, выгравированным на её поверхности. Так же на нём были черные, словно ночь брюки и белая дорогая обувь с тщательно (словно из них пытались связать морской узел) завязанными шнурками. Эти самые ботинки мозолили глаза Эдварду всё-то время, что он лежал на полу.