Джеймс Чейз - Том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену
— Она не пойдет! — в ярости закричал Альскони. — Делайте, что вам говорят, иначе я продырявлю вашу шкуру!
— И как же вы собираетесь добраться до Монте-Карло? — насмешливо поинтересовался Дон.
— Подождите, — вмешался Крантор.
Он стоял, держа всех на мушке пистолета. Альскони, увидев направленное на него оружие, вытаращил глаза.
— Что это ты задумал? — пробормотал он.
Ужасное лицо Крантора исказилось зловещей улыбкой.
— Вы напрасно сообщили мне, что вас разыскивает полиция, Черепаха. Теперь пришла моя очередь назвать вас дураком. Моих примет у ищеек нет, а ваши есть, поэтому в Монте-Карло я возьму Лорелли, а не вас, глупое вы животное. У меня есть деньги, катер, механик и будет свобода. Вы же мне только мешаете.
Альскони мгновенно вскинул пистолет и нажал на курок. Раздался слабый щелчок, и бывший глава гангстеров изумленно уставился на бесполезное оружие.
Крантор, жутко ухмыльнувшись, не торопясь поднял пистолет и всадил в живот Альскони три пули. Раздались негромкие хлопки, словно кто-то трижды шлепнул мухобойкой об стену. Альскони сделал два неуверенных шага, выронил пистолет и неподвижно распластался на земле.
Дон и Лорелли, не двигаясь, наблюдали за этой сценой.
Крантор направил пистолет на них.
— Поднимайтесь на борт, — приказал он, — да поживей!
Дон первым прыгнул на палубу и протянул руку Лорелли, помогая взобраться на борт.
— Запускайте мотор, — распорядился Крантор, прыгая следом.
Дон спустился в рубку, и тогда Лорелли повернулась к Крантору.
— Почему вы не позволили ему пристрелить меня? Что вы собираетесь со мной делать?
— Я говорил однажды, что мы могли бы прекрасно поладить, — проговорил он, в упор глядя на девушку. — Тогда мое предложение не пришлось вам по душе. Теперь у вас есть возможность передумать. Я даю вам время до Монте-Карло. В этом чемодане пятнадцать тысяч фунтов, а в ящиках, похоже, целое состояние. Подумайте. А сейчас, — он дулом пистолета указал на рубку, — сейчас идите к Миклему. Я останусь на палубе.
В этот момент из рубки показалась голова Дона.
— Я ничего там не вижу. У вас есть фонарик?
Крантор вытащил из кармана фонарик и протянул его Дону.
И в этот момент Лорелли неожиданно и резко ударила Крантора по голове кулачком, и тот, потеряв равновесие, выстрелил в сторону и упал на палубу. Пуля срикошетила от металлической палубы и просвистела в нескольких сантиметрах от виска Дона, который, не обратив на это внимания, прыгнул на поверженного врага.
— Вы не ранены? — пролепетала Лорелли.
— Вроде нет, — поднимаясь, ответил Дон. — Ну, кажется, мы его успокоили на время, — и он направил луч фонарика на бледное лицо девушки. — Неплохая работа, честное слово. Но, похоже, это становится вашей дурной привычкой. От этого придется отвыкать. — Он протянул Лорелли фонарик. — Посветите, я свяжу этого типа. Благодаря вам я во второй раз остался жив.
Лорелли взяла фонарик. Дон положил пистолет на палубу и стал связывать руки гангстера его же шелковым галстуком.
Тогда Лорелли нагнулась, подняла револьвер, оброненный Крантором, и Дон, выпрямившись, увидел перед собой черный зрачок дула.
— Ну и ну! Что это вы задумали?
— Убирайтесь отсюда и поезжайте домой, — едва шевеля губами, приказала «венецианская» блондинка.
— Вы же не собираетесь захватить катер?
— Собираюсь. Уходите да побыстрее!
— Подумайте, зачем вы это делаете? Я же обещал помочь вам и не собираюсь отказываться от своего слова. К тому же вы не умеете обращаться с катером.
— Умею! Я десятки раз выходила в море и прекрасно обойдусь без вашей помощи.
— Но вам нужны деньги!
— Деньги! — расхохоталась она. — Теперь их у меня столько, что хватит на всю жизнь. Это случай, которого я давно жду. Сойдите же с катера, я не собираюсь долго ждать.
— Хорошо…
Миклем перетащил бесчувственное тело Крантора к машине и вновь вернулся к катеру. Он присел у борта на корточки и заговорил с девушкой.
— Вы уверены, что справитесь с этой механикой? Вам точно не нужна моя помощь?
Она отрицательно качнула головой.
— Я справлюсь. Я уже плавала в Монте-Карло.
— Ну что ж, отлично. Жаль, что я ничего не могу сделать для вас, Лорелли.
Девушка посмотрела на Миклема и, кажется, смягчилась.
— Спасибо. Надеюсь, мне удастся выпутаться из этой истории, и я начну все с нуля. Надеюсь, мы больше не встретимся.
— Кто знает… Опасайтесь все же полиции. Этот бандюга даст ваши приметы, как только очухается.
«Венецианская» блондинка улыбнулась.
— Я буду уже далеко. Это очень быстроходный катер. Полиции меня не поймать. До свидания и еще раз — спасибо!
Лорелли вошла в рубку, и почти в тот же миг взревели двигатели.
— До свидания! — стараясь перекричать рев моторов, повторил Дон. — До свидания и желаю удачи!
Он отвязал канат от кнехта, катер рванулся с места и вышел в открытое море, оставляя за собой пенистый след.
Миклем увидел, как Лорелли вышла на палубу и подняла руку в последнем приветствии, и ответил ей тем же. Дон посмотрел на черные волны, а когда поднял глаза, катер уже растаял во мраке.
Примечания
1
Хайболл — любой смешанный алкогольный или безалкогольный прохладительный тонизирующий напиток, разбавленный содовой или минеральной водой или другими напитками, соками, шампанскими винами и т. д. Подают напиток в стакане «хайболл» емкостью 270 мл (9 унций). Перед подачей на стол содержание напитка перемешивают ложкой и подают с соломинкой.
2
Кункен — азартная карточная игра, возникшая в Мексике или в юго-западной части США.