Эллери Куин - Кот со многими хвостами. Происхождение зла
68
Прежнее состояние дел (лат.).
69
Джефферсон, Томас (1743–1826) — американский государственный деятель, 3-й президент США (1801–1809).
70
Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог и психиатр, основатель психоанализа.
71
И ты (лат.).
72
Возбужденная толпа (лат.).
73
Вожак (фр.).
74
Минитмены — ополченцы.
75
Трумэн, Гарри (1884–1972) — 33-й президент США (1945–1953).
76
Xеллоуин (от All Hallow Even — канун Дня Всех Святых) — праздник, отмечаемый 31 октября, во время которого принято пугать друг друга масками разной нечисти.
77
Приказ президента Линкольна о призыве в федеральную армию во время Гражданской войны вызвал недовольство беднейших слоев населения — в основном выходцев из Ирландии, подстрекаемых криминальными группировками, которые устроили кровавые беспорядки, сопровождаемые негритянскими погромами.
78
Прометей — в греческой мифологии титан, похитивший огонь с Олимпа и даровавший его людям.
79
Цитата из «Ночных мыслей» английского поэта Эдуарда Янга (1683–1765).
80
Католический орден, основанный в XII в. у горы Кармель в Палестине.
81
Так называли членов секты Апостолов Христа, основанной в 1809 г. в США Александером Кэмбеллом (1788–1866).
82
Нейхардт, Джон (1881–1973) — американский поэт и философ.
83
Арно, Питер (Кертис Арну Питерс, 1904–1968) — американский карикатурист и писатель.
84
Название картины французского художника Поля Шаба (1869–1937) изображающей обнаженную купальщицу с лицом американской девушки, которую он видел в кафе. Выставленная в Нью-Йорке картина вызвала скандал — Лига борьбы с пороками потребовала ее изъятия.
85
Американский легион — американская организация ветеранов войн, созданная в 1919 г.
86
Пеммикан — сушеное мясо в порошке, смешанное с сухофруктами и спрессованное в брикеты, вначале изготовлялось северо-американскими индейцами.
87
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.
88
Амок — психическое расстройство с манией убийств у малайцев.
89
Имеется в виду Рип ван Винкл, герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859).
90
Кникербокеры — прозвище ньюйоркцев (по имени Дидрика Кникербокера — вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга).
91
Положение обязывает (фр.).
92
Глас народа (лат.).
93
В упомянутых разделах Библии рассказывается, как Бог предал огню палестинские города Содом и Гоморру, жители которых погрязли в разврате.
94
Белл, Александер Грейем (1847–1922) — американский изобретатель телефона.
95
Доктор медицины.
96
Элджер, Хорейшо (1834–1899) — американский писатель.
97
Юнг, Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог.
98
Объединение (нем.). Так именуют захват Гитлером Австрии в 1938 г.
99
Имеется в виду сожжение трупов покончивших с собой Гитлера и его любовницы Евы Браун.
100
Мата Хари (Гертруда Маргарете Целле, 1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.
101
Дали, Сальвадор (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.
102
Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский криминалист, автор теории определения преступных наклонностей человека по его внешним признакам.
103
Ромер, Сэкс — английский писатель, автор авантюрных романов.
104
Де Хэвилленд, Оливия (р. 1916) — американская киноактриса.
105
Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, ставший после смерти судьей в царстве мертвых.
106
Популярные американские радиопередачи.
107
Икебод Крейн — герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».
108
Флагеллант — человек, занимающийся самобичеванием.
109
Английская поэзия периода царствования королевы Елизаветы I.
110
Франк, Сезар (1822–1890) — французский композитор.
111
Nostrum — панацея от всех бед (англ.).
112
Гран-гиньоль — драма ужасов (по названию парижского театра, где шли подобные пьесы).
113
Популярная песня американского композитора Чонси Олкотта (1858–1932).
114
Бартон, Клара (1821–1912) — основательница американского Красного Креста.
115
Придите, верные! (лат.) Религиозный гимн, музыка и текст английского композитора Джона Фрэнсиса Уэйда (1711–1786).
116
31 октября 1938 г. американский кинорежиссер Орсон Уэллс (1915–1985), работавший в то время на радио, осуществил радиопостановку романа Герберта Уэллса «Война миров», перенеся действие в современность. Слушатели приняли ее за подлинное сообщение о вторжении марсиан, что вызвало панику.
117
День благодарения — праздник в честь первых колонистов Массачусетса, отмечается в США в последний четверг ноября.
118
Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», чья улыбка «долго парила в воздухе».
119
День перемирия — день окончания Первой мировой войны, отмечавшийся 11 ноября. Ныне переименован в День ветеранов и отмечается в четвертый понедельник октября.
120
Строки из стихотворения английского поэта-романтика Перси Биша Шелли (1792–1822) «Озимандия». (Перевод К.Бальмонта)
121
Прилично (фр.).
122
Реймс, Эперне — города во Франции, центры производства шампанских вин.
123
Популярная рождественская песня.
124
Лиммат — река в Швейцарии.
125
Охлофобия, никтофобия, понофобия — боязнь толпы, боязнь ночи и боязнь слабости.
126
Так всегда (лат.).
127
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес».
128
Да (нем.).
129
Полицейские романы (фр.).
130
Буквально «мой господин» (нем.) — вежливое обращение.
131
Большое спасибо. До свидания. (нем.)
132
Земля Фритьофа Нансена — архипелаг в Северном Ледовитом океане.
133
Ринг-штрассе — улица в Вене, образующая незамкнутое кольцо.
134
Западный железнодорожный вокзал (нем.).
135
Здесь: прошу прощения (нем.).
136
Ландрю, Анри — французский преступник, убивший десять женщин и мальчика. Казнен в 1922 г.
137
«Сказки Венского леса» — вальс Иоганна Штрауса-сына.
138
Добрые старые времена (нем.).
139
Беспечность (нем.).
140
«Пока существует вальс, существует Вена» (нем.).
141
«Тихая ночь, святая ночь» (нем.) — рождественская песня.
142
Гиперборейцы — в греческой мифологии народ, живущий на Дальнем Севере.
143
Спокойствие! (нем.)