Александр Бушков - Возвращение пираньи
Мазур стоял как вкопанный, его мимоходом толкали, он не обращал внимания. Нет, ему не почудилось, как решил было сгоряча, это и в самом деле были странствующие латиноамериканские певцы, Мазур таких не раз видел в Питере, а теперь вот кто-то из вагантов добрался до Арбата. Народец был невероятно живописный, в бахроме, нашитой всюду, где только возможно, в позвякивающих разноцветных бусах. Они ничуть не походили на тех музыкантов, что Мазур видел в Санта-Кроче, – а вот песня была знакомая, та самая «Малагуэна»:
Eres linda у hechicra,Como el candor de una rosa,Como el candor de una rosa...
Его пронзила боль. Он крепко зажмурился. Казалось, достаточно открыть глаза – и окажется в ночном саду, освещенном разноцветными огнями, под другими звездами, на другом конце света, и Ольга вновь будет смотреть в лицо – неотрывно, загадочно, покорно и властно. Вот только открыть глаза...
Como el candor de una rosa,Como el candor de una rosa...
Кажется, он застонал от этой невыносимой боли – Кацуба вдруг потряс за плечо, что-то встревоженно спросил, Мазур отмахнулся. И медленно открыл глаза.
Ничего не было – только морозная, смертная тоска.
И это – последний из рассказов о Маугли, сказал Киплинг.
* * *...И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их.
Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
Екклезиаст, 9, 11—12
Примечания
1
Numero uno – номер первый (исп.)
2
Muchacho – парень (исп.)
3
Хорошо. Спасибо. (исп.).
4
К вашим услугам, сеньор. (исп.)
5
Добрый день, сеньоры. (исп.)
6
Quien sabe? – Кто знает? (исп.)
7
Жаргонное словечко, соответствующее русскому «Пшик!»
8
Бедняга, несчастный (исп.)
9
Чочо – буквально «никчемный», презрительное прозвище западных соседей.
10
Соединенные Штаты (исп.).
11
Коронадо – прозвище коренного жителя Санта-Кроче, самоназвание.
12
Коммодор – во многих военных флотах чин, соответствующий капитану первого ранга.
13
Подождите, сеньоры! (исп.)
14
Буквально – североамериканец, но применяется главным образом к жителям США.
15
Чудесная погода сегодня, сеньор, не правда ли? (исп.)
16
Примерный смысл: «Стало быть, что творится?» (исп.)
17
Подождите (исп.)
18
Не говорю по-испански (ломаный испанский).
19
Не говорю по-английски (исп.).
20
Вагабундос – бродяги (исп.)
21
Ты никогда не узнаешь, как сильно я люблю тебя,
Ты никогда не узнаешь, как ты нужна мне.
Послушай, хочешь, открою тебе тайну?
Обещаешь никому не рассказывать?
22
Черт возьми! (исп.)
23
Стоять, руки вверх! (исп.)
24
Разбойники (исп.)
25
Бак – носовая часть судна.
26
Счастливого пути, ребята! (исп.)
27
Ладно, почему бы и нет? (исп.)
28
Берегись! (исп.)
29
И так далее (лат.)
30
Не так ли? (исп.)
31
Ломаный испанский, примерно: «Тык точно, дарагие сеньорита!»
32
В США – воображаемая граница меж Севером и Югом.
33
Хорошо, очень хорошо. (кит.)
34
О мертвых либо хорошо, либо ничего. (лат.)
35
Эгей, человече! (исп.)
36
Разбойников (исп.)
37
Черти (исп.)
38
На месте преступления (лат.)
39
Фатом – морская единица измерения (морская сажень) = 1, 83 м.
40
Из глубины (лат.)