Эдриан Маккинти - Миг - и нет меня
3
55°F соответствует примерно 13 °C
4
Робинсон Джеки — знаменитый бейсболист. Созданный его вдовой благотворительный фонд был призван содействовать распространению начального образования среди цветных детей
5
Имеется в виду легендарный король Шотландии Роберт Брюс, освободивший свою страну от английского владычества
6
Бригада Мальчиков — добровольная военизированная религиозная организация для мальчиков от 5 до 19 лет
7
«Чарльз Атлас» — компания, разрабатывающая фитнес-программы и продающая специальное питание для бодибилдинга
8
Лепрехон — персонаж ирландского фольклора; эльф, охраняющий сокровища, любитель выпить. В силу последнего обстоятельства считается покровителем питейных заведений
9
Боно — солист группы «U-2»
10
Наглец, нахал (иврит)
11
Негев — пустынные районы Израиля, прилегающие к Синайскому полуострову
12
Ловкий Плут — мальчишка-карманник, персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист»
13
3 Царств, 12, 11
14
Штауфенберг, Клаус Шенк фон — граф, один из руководителей заговора против Гитлера, заложивший бомбу в ставке фюрера в Растенбурге
15
Тымерзавка, шлюха… (фр.)
16
«Гринкарта» — документ, подтверждающий вид на жительство с правом на трудоустройство, выдаваемый иностранцу, получившему статус постоянно проживающего в США
17
Коттон-клуб» — развлекательно-музыкальный клуб в Нью-Йорке. Первоначально предназначался только для белых, хотя в нем выступали многие знаменитые чернокожие джазмены
18
Абеляр Пьер — французский средневековый философ, богослов и поэт. Трагическая история его любви к Элоизе отразилась в их переписке, полной глубокого чувства
19
Пейл — часть территории Ирландии с центром в Дублине, которая когда-то была английской колонией
20
Уайт (англ.) — белый
21
Малколм Икс — настоящее имя Малколм Литтл. В юности воровал, торговал наркотиками, в 1946–1952 гг. отбывал тюремное заключение за уголовное преступление. Известен как деятель негритянского движения. В 1964-м основал собственную мусульманскую секту «Организация афро-американского единства». Был смертельно ранен в 1965 г. в Гарлеме перед публичным выступлением
22
Фении — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества
23
«Временные» — члены и сторонники «временного» крыла партии Шин-фейн; выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы с применением террористических методов
24
«Штат у Залива» — общепринятое прозвище штата Массачусетс, расположенного на берегу Массачусетского залива
25
Карсон Рэчел — основательница современного движения в защиту окружающей среды
26
«Обезьяний процесс» — судебный процесс, состоявшийся в 1925 году в г. Дейтоне, Теннесси, над школьным учителем Дж. Скопсом, который был обвинен в нарушении закона штата, запрещавшего преподавать дарвиновскую теорию эволюции в муниципальных школах
27
Доброе утро (исп.)
28
Двадцать минут (исп.)
29
Гринго, презрительное прозвище американцев в Мексике (исп.)
30
Мертвый (ит.)
31
Пауэрс Гэри (Гарри) — летчик-шпион, сбитый над Свердловском советской зенитной ракетой в 1960 году
32
Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» — неудачливый и бедный, но неунывающий и добродушный человек
33
Да (исп.)
34
К югу от границы (исп.)
35
Баньши — в шотландском и ирландском фольклоре — привидение, завывания которого под окнами предвещают обитателю дома смерть
36
Атропос — одна из трех мойр, греческих богинь судьбы, перерезающая нить человеческой жизни
37
Никта — древнегреческая богиня ночи, важная космогоническая фигура, божество, которого опасался сам Зевс
38
Кто вы такой? Откуда вы? Что у вас с ногой? (исп.)
39
Мы приведем хорошего человека, он врач (исп.)
40
«Христианская Наука» — протестантская секта. Основана на вере в исцеление от всех физических и духовных недугов с помощью одного лишь Слова Христова
41
Большое спасибо (исп.)
42
Мать нашу, Пресвятую Деву, принявшую на себя бремя наших грехов (исп.)
43
Сапата, Эмилиано (1877? - 1919) — мексиканский революционер, народный герой
44
На север (исп.)
45
Вы говорите по-испански? (исп.)
46
Ладно (исп.)
47
«Грейхаунд оф Америка» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные маршруты
48
Франшиза — право на торговлю продукцией под торговой маркой другого предприятия
49
Уитлендеры — прозвище английских поселенцев в Южной Африке
50
Хьюз Лэнгстон (1902–1967) — видный поэт, прозаик и драматург так называемого Гарлемского возрождения, борец за права и интересы чернокожих американцев
51
Эллисон Ралф (1914–1994) — афроамериканский прозаик и эссеист
52
Скотт Роберт (1868–1912) — британский морской офицер и исследователь Антарктики
53
Келли Джин — звезда Бродвея и Голливуда; танцовщик, певец, актер и хореограф
54
Дэвис Майлс Дьюи, мл. — музыкант, трубач, создатель собственного стиля «холодного» джаза («кул джаз»)
55
«Полиция Майами, отдел нравов» — полицейский телесериал, шел в 1984–1989 гг. Его герои, полицейские в штатском Крокетт и Таббс, породили целое направление в моде 80-х — трехдневная щетина, пиджаки пастельных тонов и пр.
56
Мистер Т (настоящее имя Лоренс Тьюро) — чернокожий профессиональный борец, впоследствии — киноактер и шоумен. Главной особенностью его имиджа был своеобразный воротник из десятков золотых цепей на шее
57
Уайт Ванна — одна из постоянных соведущих телевизионной викторины «Колесо Фортуны»
58
Стайгер Род — актер
59
Кн. Руфь, 1, 16
60
Капитан Джон Элкок и лейтенант Артур Уиттен Браун — английские летчики, впервые совершившие в 1919 г. беспосадочный перелет через Атлантику
61
Проснись, приятель! (исп.)
62
Джимини — говорящий сверчок из диснеевского мультфильма, снятого по сказке Коллоди «Приключения Пиноккио», в котором Джимини олицетворял совесть деревянного человечка
63
Банко — персонаж трагедии Шекспира «Макбет», полководец Дункана, убитый Макбетом. Его призрак впоследствии является Макбету
64
Последовательность Фибоначчи — ряд чисел, основанный на прибавлении предыдущих двух чисел: 1, 1,2, 3, 5,8, 13 и т. д.
65
Ночь на 5 ноября, когда британцы, по традиции, отмечают сожжением пугала и фейерверком раскрытие 5 ноября 1605 г. Порохового заговора, устроенного католиками с целью свержения короля Якова I