Данил Корецкий - Рок-н-ролл под Кремлем
Она заплакала.
– Уходите, – глядя в сторону, приказала Елизавета Михайловна.
– Шурочка! Скажи что-нибудь! – Юра повернулся к ней.
Лицо девушки было мертвенно-белым. Она прислонилась к стеллажу с книгами, вцепившись пальцами в полку.
– Это… Это ужасно! Как ты мог?! Ты меня обманул! Ты допрашиваешь людей, да?..
– Конечно, – ответил Юра Евсеев. – На трех языках. Если это необходимо. В присутствии адвоката и переводчика. Цивилизованно. Я никого не бью. Не истязаю. Сейчас – другое время.
– А за что тебе досрочно дали капитана? Ты кого-то арестовал?
Юра кивнул.
– Шпиона.
– Знаем мы этих шпионов! – зло процедила Ираида. – А за нас вам какое звание дадут? Полковника? Или генерала?
– Что за ерунда!
– Молодой человек, я попрошу вас покинуть наш дом! – строго сказала Анна Матвеевна.
– И заберите ваши подачки! – добавила Елизавета Михайловна. – Мы к ним не притронемся!
– Забудьте сюда дорогу! – по-прежнему зло сказала Ираида.
– И передайте своим начальникам, что, если меня арестуют, поднимется международный скандал! – пригрозил папа-не папа. – За моей судьбой наблюдают друзья из Парижа…
Юра встал и внимательно оглядел всех. Беатриса Карловна куда-то испарилась, и он был предоставлен сам себе.
– Я передумал. Я, пожалуй, внимательно прочту Кафку. Мне стало интересно, как может человек, сто лет назад переживший страшное горе…
– Шестьдесят пять, – поправила Анна Матвеевна.
– Хорошо. – Юра просто взвился от негодования: – Шестьдесят пять! Человек пережил что-то невообразимое, залез в щель, как таракан, там, в щели, он живет только тем, что пережил, и ему – нравится это! Может быть, Кафка прав? Притерпелость к злу влечет вечное ожидание зла?
– Не надо, – покачала головой Елизавета Михайловна. – Интеллектуальные размышления у вас плохо получаются. Уходите, наконец! Вы нам неприятны!
Шурочка, как сомнамбула, вышла за ним в прихожую. Юра обнял ее за плечи:
– Собирайся, пойдем ко мне. Завтра мы подадим заявление…
Она качнула головой, резко отстранилась.
– Ты другой. Ты обманывал меня. Ты попрекал меня тем, что я не девушка…
– Я и не думал… Я хочу на тебе жениться!
– Конечно, и у палача есть, наверное, жена… Дети. Но я не представляю себя в такой роли…
– Кто палач?! Да ты просто дура! Вы все…
Он не хлопнул дверью, хотя очень хотелось. Быстро сбежал по ступенькам, долго возился с заедавшим замком парадного. Эта заминка спасла его от летящего сверху торта.
«Плюх!» – брызнули во все стороны брызги суфле, крошки шоколада и кусочки воздушного теста. Мгновенно слетелись голуби и вороны – как же, манна небесная.
– Правильно, – сжав зубы, сказал Юра Евсеев вслух. – Торт сделан в пятнадцать часов. В восемнадцать он должен быть съеден. Все идет по расписанию.
Сверху слетел букет, и он шарахнулся в сторону, чтобы не получить по голове бутылкой. Но «Хеннесси» из окна так и не вылетел.
* * *«Совершенно секретно.
Русский отдел. Фоуку.
Задание „Зениту" передано обычным порядком. Визуальным контролем съём информации лично адресатом установлен. Подтверждение не получено в связи с повышенными требованиями „Зенита" к обеспечению конспирации. Однако факт отсутствия отрицательного ответа говорит о том, что „Зенит" приступил к выполнению задания.
Московская резидентура.
Бицжеральд».
Конец первой книги
Ростов-на-Дону, 2006
Примечания
1
ПГУ – Первое Главное управление КГБ СССР – разведка.
2
«Ласточками» называют женщин, которых контрразведка подставляет объекту разработки.
3
Убирайся, дорогая!
4
Или деньги, или любовь…
5
Такая книжка действительно существует: Фима Жиганец. «Мой дядя, падло, вор в законе». Классическая поэзия в блатных переводах. Ростов-на-Дону, 1995 г.
6
Бомбер, бомбарь – бомбоубежище. (Сленг диггеров.)
7
Закидка – спуск под землю. (Сленг диггеров.)
8
Ракоход – узкий лаз, по которому можно двигаться только на четвереньках. (Сленг диггеров.)
9
МБР – межконтинентальная баллистическая ракета.
10
ВКР – военная контрразведка.
11
Крот – глубоко законспирированный агент, внедренный к противнику.
12
«Энола Грей» – бомбардировщик, с которого была сброшена атомная бомба на Хиросиму.
13
РУМО – Разведывательное управление министерства обороны США.
14
Эти случаи описаны в российской прессе. См.; Лекарев С. Разведмагия. «Аргументы недели», № 7 (20) от 21 сентября 2006 г., с. 13.
15
Канал – канализационные трубы и стоки. (Сленг диггеров.)
16
Монтер – подземный рабочий. (Сленг диггеров.)
17
Имеются в виду 25 лет воинской выслуги, дающей право на максимальную пенсию.
18
О прошлой жизни Оксаны и операции «Мобильный скорпион» рассказывается в романе «Атомный поезд».
19
Внезапно «ожил» тяжелый разведспутник США. www cnews ru (раздел «Наука»), 02.02.2006 г.
20
Терминатор – граница между освещенной и темной частями Земли.
21
АНБ – Агентство национальной безопасности США, основная функция – электронная разведка за рубежом.
22
Дом-2 – так сотрудники называют центральный аппарат ФСБ от адреса: Лубянская площадь, 2.
23
Химка – водонепроницаемая защитная одежда. (Сленг диггеров.)
24
Залаз, заглубление, закидка – спуск под землю. (Сленг диггеров.)
25
Бомбер, бомбарь – бомбоубежище. (Сленг диггеров.)