Дик Фрэнсис - Перекрестный галоп
6
Коронарный суд — разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
7
Willon Close — Ивовый тупик (англ.).
8
Сунь-цзы — китайский стратег и мыслитель VI века.
9
Курта — длинная хлопковая рубашка с традиционной вышивкой.
10
Из народного детского стихотворения «Малышка Бо Пип», впервые опубликовано в 1805 году.
11
Шалтай-Болтай — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», перевод С. Маршака.
12
Беар Гриллс — бывший солдат английского спецназа, покоривший Эверест в 1998 году; ныне ведущий программы «Выжить любой ценой» на канале «Дискавери», самостоятельно проделывает все опасные трюки, испытывает на себе экстремальные условия.
13
Райта — гарнир, смесь йогурта с овощами и специями.
14
Поппадамс — тонкие лепешки с густым соусом из фруктов, овощей и специй.
15
Манго чатни — кисло-сладкий гарнир из фруктов и овощей, в данном случае на основе манго.
16
WD-40 — универсальное средство защиты от коррозии.
17
Том — в английском языке это имя означает еще и кот, самец.
18
«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих магазинов в Лондоне.
19
Raison d'étre — смысл жизни (фр.).