Мэтью Рейли - Шесть священных камней
Наступило третье тысячелетие.
Если не считать прибрежных отелей для туристов, прибывших полюбоваться легендарной Килиманджаро, на острове мало что изменилось: пираты XXI века пропивали последний танзанийский шиллинг в окрестных тавернах, а загорелые рыбаки коротали недели душевного безрыбья в обществе «одноруких бандитов» и африканок нетяжелого поведения. Не простаивали без дела и старые пиратские пещеры: в каждой из них находилось что-то вроде клуба по интересам.
У сгнившего причала стоял заброшенный маяк, на который держал курс старенький «пежо».
Джек и близнецы (а кто еще мог сидеть в машине?) протаранили ворота из колючей проволоки и помчались по длинной, заросшей папоротником дороге.
Вокруг не было ни души.
Лачлан указал на пистолет системы «Глок», выданный ему Джеком:
—Ты уверен, что нам это понадобится?
—Уверен, — ответил Джек.
Он вышел из машины и направился к маяку. Близнецы последовали за ним, не отводя глаз от широкого травяного кольца, опоясывающего путеводный перст.
Джек постучал в дверь.
Никто не ответил.
Он дернул за ручку.
Тщетно...
Ни единого звука, кроме плеска прибрежных волн.
— Кто вы?! — грянуло сзади.
Близнецы обернулись. Лачлан выхватил пистолет.
— Лачлан, нет!
Джек бросился вперед и выбил оружие из рук юноши.
Не сделай он этого, одним вундеркиндом стало бы меньше.
Их окружили.
Пока наши герои пытались пробраться к маяку, их обступил добрый десяток танзанийских матросов с винтовками М-16 — последним рыком военной моды. Иссиня-черная кожа африканцев едва различалась на фоне ночного африканского неба. Они подкрались бесшумно, словно пантеры.
Джек тут же узнал главного.
— Иниго, это ты? Это я, Джек. Джек Уэст. Это мои друзья, Лачлан и Джулиус Адамсоны, шотландские хакеры.
Командир посмотрел на близнецов.
—Хакеры? — пробасил он, грозно нахмурившись. — Компьютерщики, значит?
—Д-да, — захлебнулся страхом Лачлан.
Зловещие складки на лбу, украшенном татуировкой в виде флага Танзании, не разгладились.
—Вы играете в «Варкрафт» по Интернету? — спросил командир булыжным голосом.
—Э-э-э... да, — промямлил Джулиус. Африканец указал на их футболки:
—Коровий уровень. Вы играете в «Диабло-2»?
—Ну... да...
Суровое лицо командира расплылось в широченной улыбке. Огромные ровные жемчужины бросили вызов звездам. Белозубый африканец повернулся к Джеку:
— Охотник, я слышал об этом уровне, но — обними меня кальмар! — так его и не нашел... — Он посмотрел на близнецов. — Вы двое покажете мне, как до него добраться! Мои
коровнички...
Джек улыбнулся:
— Я тоже рад тебя видеть, Иниго. Но, к сожалению, мы немного спешим. Нам нужно увидеться с Морским Рейнджером. Немедленно.
В маяке их повели не наверх, а вниз — через пыльный подвал и цокольный этаж, где начиналась тайная лестница, спускающаяся к гигантской морской пещере.
В далеком прошлом — возможно, на заре XIX века — пираты построили там несколько хижин и деревянных доков. Два столетия спустя Морской Рейнджер дополнил этот пейзаж генераторами и светильниками. А еще через пару недель портовые сооружения облачились в бетонные панцири.
Гордостью «адмиралтейства» являлась огромная субмарина, привязанная к одному из доков. Ее боевая рубка возвышалась над водной гладью, как не раз уже помянутая Килиманджаро над линией африканского горизонта.
Джек уже здесь бывал, поэтому впечатляющее зрелище оставило его равнодушным.
А вот близнецы просто очумели.
—Похоже на пещеру летучих мышей, — выдохнул Лачлан.
—Нет, на пещеру Бэтменов! — возразил Джулиус.
В океан можно было попасть через узкий петляющий проход, разделенный посередине подвижным волнорезом, который защищал пещеру от своенравного Нептуна. Но для этого приходилось ждать прилива, накрывающего острые скалы толстым водяным одеялом.
У одного из доков стоял Д.Д. Уикхем — бывший офицер ВМФ США, кузен Джека Уэста-младшего, Морской Рейнджер.
Родственники обнялись. Они не видели друг друга с того новогоднего вечера в Дубае.
—Джек, что, черт возьми, происходит? — спросил Уикхем. — Пол-Африки взбесилось! Саудовцы пообещали полмиллиона долларов той стране, которая поймает людей, очень похожих на мою племянницу и твоего наставника.
—Саудовцы?.. — воскликнул Джек.
До этого момента он считал, что коварное королевство следит за ним, подослав к нему Стервятника.
«Стервятник... — подумал Джек, — маленький подлый...» Это объясняло перекрытые воздушные коридоры на юге континента: лишь Саудовская Аравия могла позволить себе столь масштабный подкуп.
— Саудовцы заодно с моим отцом, — произнес Уэст.
Это звучало правдоподобно. У Колдуэльской группы и саудовской знати имелись давнишние связи, насквозь пропитанные нефтью. А если Волшебник прав и вторая награда — тепло — на самом деле представляет собой вечное движение, саудовцы пойдут на все, чтобы ее заполучить.
Все это время он сражался не только со своим отцом — он сражался с «дьявольской троицей»: Колдуэльской группой, Саудовской Аравией и Китаем. Джек повернулся к Уикхему:
— Это становится все хуже и хуже! Мне нужно сейчас же попасть в Кейптаун! Незамеченным и не по воздуху! Подробности в дороге.
— В этом замешан твой отец?
—Да.
— Не нужно подробностей, — сказал Уикхем, направляясь к субмарине. — Строгие отчимы не редкость, но этот человек был самым отвратным отчимом всех времен.
Джек последовал за Уикхемом.
—Наши враги готовы к визиту субмарин. У тебя есть какое-нибудь прикрытие?
—Ну, вообще-то есть, — ответил Уикхем на ходу.
Через четыре дня Джек и близнецы огибали мыс Агульяс, приближаясь к тому месту, где сливаются воды Индийского и Атлантического океанов.
Кейптаун находился северо-западнее, посреди гористого полуострова, омываемого теплыми течениями Атлантики.
Подлодка Морского Рейнджера, «Индийский рейдер», показала просто великолепное время. Как вы лодку назовете…
На боевую рубку советской субмарины было водружено прикрытие: верхняя половина старого южноафриканского траулера, освобожденного от механической требухи. Уикхем давно уже вознамерился укрыть свое родное судно от недреманного ока спутников — и выбрал такой вот нестандартный ход.
Траулер достался Морскому Рейнджеру отнюдь не в подарок. Однажды он решил поучить хорошим манерам пьяных рыбаков, избивших самую зажигательную жрицу страсти в городе.
Пока мужланы валялись на заднем дворе таверны, Уикхем угнал их траулер и доставил в свою пещеру.
Очистив трофей от всего лишнего, благородный разбойник привязал его к доку и, как говорится, стал ждать у моря погоды.
По пути в Кейптаун Джек поведал кузену о своей нескучной жизни: о китайском подземелье, начиненном ловушками; о поражающей самое безудержное воображение первой воронке в Абу-Симбеле; о десятках военных машин, учинивших погоню за «Боингом-747».
Он также рассказал ему о шести камнях Рамсеса, о шести колоннах, о шести воронках и о том, что все шесть колонн необходимо вставить в воронки до пришествия Темной звезды.
А тем временем братья Адамсон вгоняли в ступор танзанийских матросов, демонстрируя им некоторые компьютерные «фишки», включая легендарный коровий уровень в «Диабло-2». Узрев сие, мореходы застыли от изумления и закрепили за близнецами почетный титул, пожалованный командиром Иниго: «коровнички».
Что до личных титулов, Лачлан стал Быстродумом, а Джулиус — Скорострелом. Близнецы не возражали...
Пока они плыли, Джек регулярно заходил на сайт «Властелина колец» в надежде увидеть сообщение от Волшебника, Зоу или Лили.
Прошло три дня. Ни одной весточки.
В начале последнего — четвертого — дня Джек автоматически ввел пароль и... чуть не свалился со стула.
Его дожидалось сообщение от Гендальфа 101.
Оно пришло всего час назад и содержало набор цифр — закодированное послание, которое могли отправить лишь три человека: Волшебник, Лили или Зоу.
Они живы!
Он повернулся и схватил книжную серию, купленную в аэропорту Найроби, — шесть томов в мягкой обложке и один переплетенный.
Эпопею о Гарри Поттере.
Кодовый язык, которым пользовались Джек и его друзья, был литературным в прямом смысле слова, ибо зиждился на текстах известных романов и повестей.
Как правило, код состоял из трех чисел. Например, «1/23/3» означало «страница 1, строка 23, слово 2».
Считая такую систему недостаточно надежной, Джек ввел дополнительное число, указывающее на том серии о приключениях юного волшебника.
Таким образом, «2/1/23/3» означало «Книга 2 («Гарри Поттер и Тайная комната»), страница 1, строка 23, слово 3».