Свен Хассель - Колеса ужаса
— Что нам делать, если появятся русские? — спросила Грете. Штеге невесело засмеялся.
— Об этом нужно было думать, когда вы дезертировали.
— Ладно, но что нам делать?
— Быстро снимайте штанишки! — крикнул, входя в комнату, Порта.
— Наглец, ты еще хуже русских! — завизжала Грете.
— Конечно, моя кошечка, — засмеялся Порта. — Но у тебя скоро появится возможность сравнивать. Дядя Иван готовится к победе.
Он запустил куском колбасы в девиц, сидевших с жалким видом на кровати.
Малыш пил водку, сидя по-турецки на полу. Он сплюнул, вытер рот и повернулся к девицам.
— Кто из вас будет играть с Малышом в диких животных? Само собой, я заплачу, — добавил он и бросил на кровать кредитку в сто марок. — Купите себе чулки или розовую воду.
Девицы яростно уставились на него. Порта засмеялся.
— Малыш, ты возбуждаешься!
Малыш кивнул.
— Ну да. Мы не каждый день сражаемся в любовном гнездышке. Девочки, готовы для Малыша? Тебя обслужат потом.
И, указав на Порту, поднялся.
Малыш наклонился над Грете и хотел поцеловать ее. Та вырвалась и истерически завопила:
— Совсем как русские!
— Не совсем, — цинично улыбнулся Штеге. — Недостает одной мелочи.
— Я предпочту русских этому гнусному животному! — крикнула она.
— Твое желание исполнится! — крикнул Штеге и бросил в окно гранату. — Вот они!
Поднялась яростная пальба. Русские теперь почти достигли дома. Захватили наш миномет.
— Танки!
Из-за железной дороги показалась широкая башня Т-34.
Лейтенант Хардер крикнул с первого этажа:
— Пошли, попытаемся достичь обрыва позади нас. Займем там новую позицию. Захватите раненых!
— Ну, девочки, спускайтесь и целуйтесь с Иваном, — сказал Порта. — Или надевайте шиповки, потому что бежать будем со всех ног!
Под прикрытием пулемета Легионера мы вышли из дома. Перемазались кровью, вытаскивая раненых из окна туалета.
Штеге обратился к девицам, стоявшим посреди комнаты:
— Что намерены делать?
— Пойдем с вами, — ответили они.
Девиц быстро опустили в задний двор, там их приняли Старик и Хайде.
— Что за черт? — выкрикнул Старик. — Вы там, наверху, сидели с женщинами!
— Да, они играли в прятки с «охотниками за головами»! — крикнул в ответ Штеге.
Порта и Малыш наткнулись на троих русских, Которые после короткой стычки сдались.
Один из них, сержант, сказал с чувством:
— Проклятая война!
— Не знал этого раньше? — ответил Порта. — Нам это давно известно.
— Проклятье, — выругался Легионер и побежал, сгибаясь под тяжестью пулемета. Вокруг него засвистели пули.
Грете неожиданно вскрикнула. Из раны в горле у нее хлынула толстая струя крови.
Малыш обернулся.
— Проглотила что-то несъедобное.
Он схватил Труде, вскинул на плечо и побежал, поднимая пыль громадными сапожищами.
— Quel malheur![78] — выругался Легионер и принялся взбираться, как обезьяна, на обрыв, который почти вертикально высился над лагерем отдыха.
Русские ринулись вперед с неистовыми криками: «Ура!»
Порта был на полпути к обрыву; он поддерживал раненого, ему помогал эсэсовец. Огонь русских вынудил их бросить этого человека. Он с глухим стуком шлепнулся на дорогу.
Штеге и я палили из ручных пулеметов, не подпуская противника, пока Легионер устанавливал на обрыве крупнокалиберный пулемет.
Казалось, прошла целая вечность, пока мы не услышали наверху злобный стук: Легионер выпустил по русским первую очередь.
Штеге поднялся. Пока он влезал на обрыв, я получил сильнейший удар в живот. В глазах у меня потемнело, я почувствовал, что падаю в бездонную пропасть. Увидел, как Малыш передал Труде Порте. Потом все исчезло.
Когда пришел в себя, все тело терзала невыносимая боль. Наверное, я кричал.
Взрывались гранаты. Пули летали разозленными осами. Шипел, изрыгая красную струю, огнемет. По барабанным перепонкам били крики и вопли.
Надо мной нагнулся перемазанный кровью и пылью Старик. Взвалил меня на плечо, как мешок муки, и с помощью Малыша побежал к обрыву.
В меня попала еще одна пуля. «Пробито легкое», — пронеслось в голове. И мне показалось, что вот-вот я задохнусь.
КОНЕЦПримечания
1
Дьявольская ночь (лат.) — Примеч. пер.
2
Карточная игра на взятки для троих игроков, особо популярная среди немецких солдат. — Примеч. ред.
3
Прозвище английских солдат. — Примеч. ред.
4
Г. Геринг занимал пост главнокомандующего военно-воздушными силами Германии. — Примеч. ред.
5
Пошевеливайся, приятель! (нем.) — Примеч. пер.
6
Соответствует званию капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.
7
От Schutzpolizei (нем.) — полицейский. — Примеч. пер.
8
То есть в партийном мундире НСДАП. — Примеч. ред.
9
Неистово (музыкальный термин) (um.). — Примеч. пер.
10
Название известного концлагеря. — Примеч. ред.
11
Буквально «заграничный немец»; более распространенным названием таких людей было «фольксдойче» — этнический немец. — Примеч. ред.
12
Милостивый государь (нем.). — Примеч. пер.
13
Соответствует званию полковника. — Примеч. ред.
14
Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.
15
Персонаж романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен». — Примеч. пер.
16
Обед из одного блюда (нем.).
17
Учащийся 1 — го курса офицерского училища (после годичной стажировки в войсках); это звание соответствовало ефрейтору. — Примеч. ред.
18
Религиозно-благотворительная организация. — Примеч. пер.
19
Имеется в виду крайне высокая и очень почетная награда Pour le Merite. — Примеч. ред.
20
Фельдмаршал Вильгельм Кейтель был начальником штаба Верховного командования вермахта (1938–1945). — Примеч. ред.
21
Раннее утро, когда поют петухи… (нем.) — Примеч. пер.
22
Здесь и далее имеется в виду фельджандармерия. — Примеч. ред.
23
На самом деле это были не звездочки, а четырехконечные шишечки. — Примеч. ред.
24
Соответствует званию генерал-лейтенанта. — Примеч. ред.
25
Stalag (Mannschaftstammlager) (нем.) — лагерь для военнопленных неофицеров. — Примеч. пер.
26
Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.
27
Соответствует званию полного генерала. Доктор Хирш — вымышленный персонаж. — Примеч. ред.
28
Точнее, с фиолетовыми; правда, ни крестов, ни орлов в петлицах быть немогло. — Примеч. ред.
29
Духом твоим (лат.). — Примеч. пер.
30
Господь с вами(лат.). — Примеч. пер
31
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Примеч. ред.
32
Имется в виду Герман Геринг. — Примеч. пер.
33
Карточная игра в две колоды. — Примеч. ред.
34
История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Примеч. ред.
35
Имеется в виду бортовой номер танка. — Примеч. ред.
36
Божества германо-скандинавского) пантеона. — Примеч. ред.
37
Особая часть (нем.). — Примеч. пер.
38
Популярный сорт немецкого светлого пива. — Примеч. ред.
39
Отрывок из популярнейшей песни тех времен «Лили Марлен»:
Обе наши тени выглядели, как одна,Поэтому сразу можно было увидеть,что мы любим друг друга.И это видели все люди, когда мы стоялиОколо фонаря…(нем.) — Примеч. ред.
40
Царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт». — Примеч. пер.