Максим Шахов - Русский полковник
– Мисс Камански? – спросил мужчина, слегка опуская на переносице очки.
– Да, – кивнула Лиза.
Виктор же на всякий случай быстро оглянулся по сторонам. Мужчина поспешил его успокоить:
– Все в порядке, господин Логинофф! Я агент Роберто Джиранези! Прошу в машину!
Роберто помог Виктору погрузить в багажник их с Лизой чемоданы, потом уселся за руль большой «Лянчи». Ловко вывернув со стоянки, он направил машину в сторону Палермо.
– Как долетели? – спросил Роберто.
– Отлично, – кивнула Лиза. – Что по нашему делу?
– Интересующее вас судно «Алькатрас» стоит под погрузкой в Портичелло.
– Это где?
– Небольшой городок примерно в семидесяти километрах на запад от Палермо. «Алькатрас» прибыл туда сегодня ночью. До утра простоял на рейде. Около девяти утра ошвартовался в местном порту. Груз – партия лимонов. Это пока все…
– Как все? – спросил Виктор. – А как насчет главного? Судно покидала группа людей или нет?
– Это нам установить не удалось, – покачал головой Роберто.
– У вас что, нет там информаторов?
– Боюсь, господин Логинофф, вы не очень представляете себе местные условия. Главный закон на Сицилии – закон омерты. То есть молчания. И разговорить кого-то, даже если он что-то видел, крайне трудно.
– Понятно, – вздохнул Логинов и потянулся за сигаретами.
Честно говоря, он рассчитывал на совсем другой результат. Роберто Джиранези был агентом ЦРУ, который работал под прикрытием консульства США в Палермо. А у спецслужб США, насколько знал Виктор, были давние связи с сицилийской мафией.
Во всяком случае, именно мафия обеспечила успешную высадку союзников на Сицилии в конце Второй мировой войны. Но с тех пор, видимо, положение в корне поменялось. На всякий случай Виктор уточнил:
– А нет возможности привлечь для получения информации местный криминалитет?
– Это исключено, – покачал головой Роберто. – Насколько я понимаю, речь идет о людях Аль-Каиды, верно?
– Да, – кивнула Лиза.
– В этом все дело, – объяснил Роберто. – Аль-Каида в последние годы стала одним из основных поставщиков наркотиков. На этой почве у нее с мафией очень тесные отношения. Речь идет о миллиардах долларов. Так что в данном случае надеяться использовать коза ностру попросту глупо.
– Ну что же, – вздохнул Виктор, – тогда придется обходиться своими силами.
– Да, – кивнул Роберто. – А в чем, собственно, подоплека? А то мне сообщили только в общих чертах…
– Ситуация с этим «Алькатрасом» следующая, – объяснила Лиза. – Мы получили информацию, что некоторое время назад территорию Турции покинула группа людей Аль-Каиды. Ночью они вышли в море, где сели на какое-то судно. МНБ США удалось установить, что в ту ночь в этом районе находился «Алькатрас». Он ходит под либерийским флагом, но команда интернациональная. Причем капитан – выходец из Алжира. Накануне «Алькатрас» выгрузил в Батуми партию табака. После чего направился на Сицилию.
– Без заходов по пути в промежуточные порты? – уточнил Роберто.
– Без, – кивнула Лиза. – Поэтому мы и предполагаем, что эта группа Аль-Каиды сейчас находится здесь. Хотя не исключено, что они могли высадиться где-то по пути. Например, «Алькатрас» полночи простоял перед Босфором. Но, по логике, они все же направились в другую страну.
– Теперь я понял, – кивнул Роберто. – Черт, если бы вы знали, как трудно получать информацию на этой чертовой Сицилии!
83
Портичелло, Сицилия, Италия
Новая «Альфа-Ромео» умопомрачительно красного цвета оставляла за собой пыльный шлейф. Дороги на Сицилии разительно отличались от европейских стандартов. Вероятно, выделенные на их строительство деньги благополучно прикарманивала мафия.
Пейзаж был не то чтобы совсем унылым, но каким-то безрадостным. Солнце стояло в зените. Его лучи опаляли каменистую почву. Островки увядшей травы попадались не так часто. Единственное, что радовало глаз, это периодически возникающие по сторонам цитрусовые плантации. Самое главное, что практически не было видно людей.
Наконец впереди показался дорожный указатель. А минуту спустя за поворотом возникли первые дома Портичелло. После Палермо этот городок напоминал скорее деревню. Одноэтажные дома, узкие улочки, минимум народа.
Впрочем, появление шикарного автомобиля привлекло внимание местных мальчишек. Не успел Роберто Джиранези припарковаться у здания мэрии с итальянским флагом, как несколько подростков подкатили к стоянке на роликах. Сгрудившись у радиатора машины, они дружно загалдели, обсуждая достоинства новой модели «Альфа-Ромео».
– Бонжорно, бамбини! – выбрался из машины Роберто. Это была единственная фраза, которую поняли Виктор с Лизой. Дальнейшее казалось просто потоком энергичных восклицаний. Наконец Роберто вернулся к водительской дверце: – Мэра сейчас нет. Он уехал по делам в Палермо. Будет к вечеру. Но на месте должен быть один из членов городского совета. Это его «Фиат». Пойдем?
– Да, – кивнул Виктор.
Сказав это, он выбрался из машины. Стайка подростков тут же забыла об «Альфа-Ромео» и переключила все свое внимание на него. А посмотреть действительно было на что.
Ради пользы дела Логинову пришлось кардинально поменять имидж. Он был подстрижен под «ноль», пальцы его рук украшали два золотых «болта», в разрезе рубашки на груди поблескивал огромный золотой крест с камнями.
За Виктором выбралась Лиза. Ее постарались нарядить «серой мышью»: черная юбка ниже колен, безвкусная блузка, туфли без каблука, строгая прическа, полное отсутствие косметики и очки с уродливой оправой и нулевой оптикой. В руках Лиза держала небольшой кейс.
Судя по тому, что на нее подростки почти не обратили внимания, маскарад удался. Роберто закрыл машину, и вся троица направилась к входу в мэрию Портичелло.
Впереди семенил Роберто Джиранези, за ним вальяжно вышагивал Логинов, поглядывая по сторонам с брезгливым выражением лица, а ровно на шаг позади него шла Лиза. Роберто распахнул двери и пропустил вперед Виктора.
Мэрия Портичелло размерами очень смахивала на сельсовет где-нибудь в российской глубинке. Правда, стены были необлупленными, и в целом интерьер производил вполне благоприятное впечатление. Кабинет мэра был закрыт. Зато в достаточно просторной комнате заседаний находился довольно колоритный тип.
Среднего роста, худой, с бледным лицом и белесыми бровями, он напоминал ходячую смерть. И одет был соответственно – в черный похоронный костюм, застегнутый, несмотря на жаркую погоду, на все пуговицы.
Тип этот поднял голову на вошедшего первым Роберто. Агент ЦРУ тоже поменял свой прикид и теперь был одет как обычный клерк – в светлую рубашку с галстуком и темные брюки. Волосы на своей голове он, насколько это было возможно, уложил при помощи геля и зализал назад.
– Добрый день! – поздоровался с порога Роберто. – Нельзя ли поговорить с кем-нибудь из членов муниципалитета Портичелло?
– Добрый день! – сказал тип, опуская на переносицу очки. – А по какому вопросу?
– Меня зовут Роберто. Я переводчик господина Виктора, – кивнул себе за спину Роберто. – Разрешите, мы войдем?
– Да, пожалуйста, – с важным видом произнес тип в похоронном костюме.
Виктор вошел в комнату заседаний, за ним прошмыгнула Лиза. Тип за столом окинул Виктора быстрым проницательным взглядом. В следующий миг он живо поднялся и шагнул навстречу гостям.
Впрочем, взгляд его был обращен исключительно на Виктора. Протянув ему свою сухую руку, он произнес:
– Очень приятно, господин Виктор! Я член местного совета адвокат Риццоли! Присаживайтесь, пожалуйста!
Виктор с непроницаемым видом пожал адвокату руку и, дождавшись перевода, кивнул. Роберто отодвинул для него стул. Виктор уселся напротив Риццоли. Тот живо вернулся на свое место и, дождавшись, когда вслед за Виктором усядутся Роберто и Лиза, произнес:
– Итак, чем вызван ваш визит, господин Виктор?
Логинов произнес несколько слов по-английски. Впрочем, Роберто сам отлично знал, что нужно говорить.
– Господин Виктор прибыл на Сицилию из России, – принялся он излагать легенду адвокату. – Там он уважаемый человек, крупный бизнесмен. Целью его поездки является покупка участка для постройки виллы. Участок должен быть большим и непременно располагаться на берегу моря. Поэтому господин Виктор и интересуется, нет ли в собственности муниципалитета Портичелло подходящего участка…
Адвокат Риццоли снова мазнул взглядом по огромному кресту на груди Виктора. В его глазах зажегся огонек.
– Вы очень хорошо сделали, что обратились ко мне, – энергично проговорил он. – Дело в том, что продажа участка, принадлежащего муниципалитету, – это довольно сложная процедура. Тут очень многое зависит от того, как отнесутся к покупателю мэр и члены совета. А убедить их довольно сложно… Прошу прощения, господин Роберто. Насколько я понял, вы не юрист?