Стивен Хантер - Жарким кровавым летом
Примечания
1
Трумэн Гарри (1884-1972) — 33-й президент США (1945-1953).
2
Медаль Почета — высшая военная награда Соединенных Штатов, присуждаемая Конгрессом США военнослужащим за особые заслуги, проявленные в бою и при исполнении служебных обязанностей.
3
«Томми» — пистолет-пулемет Томпсона.
4
НКО (сокращение от Non-Commissioned Officer) — военнослужащий сержантского состава.
5
Арт деко — декоративно-оформительский стиль 20 — 30-х гг. XX в.. соединивший в себе черты модерна и конструктивизма.
6
Портер Коул (1893-1964) — знаменитый американский джазовый композитор.
7
Schvartzer — черный (искаж. нем.).
8
Брак Жорж (1882-1963) — французский живописец, один из основателей кубизма.
9
Pistolero — наемный убийца (исп.).
10
Офицер — в США это самое распространенное обращение к любому полицейскому, независимо от чина.
11
БАР — автоматическая винтовка системы «браунинг» (Browning automatic rifle).
12
Демпси Джек (Вильям Харрисон Демпси, 1895-1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1919-1926 гг.
13
Никель, дайм — монеты в пять и десять центов (амер.).
14
Рифф — небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).
15
«Джек Спрэт» — детское четверостишие про карлика.
16
Колмен Рональд (1891-1958) — англо-американский киноактер, исполнял роли романтических героев, чаще всего аристократического происхождения. Получил премию «Оскар» за роль в фильме «Двойная жизнь» (1947).
17
Багси — от bugs — ненормальный, рехнувшийся (амер. сленг).
18
Шулеры.
19
Bag man — посредник между преступным миром и полицией, также держатель «общака» — гангстер, собирающий откупные деньги и распределяющий их среди членов шайки. Bughouse и Bugsy — сумасшедший, чокнутый.
20
Луис Джо (Джозеф Луис Барроу, 1914-1981) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1937-1949 гт.
21
Шорти (shorty) — коротышка (англ.).
22
Бибоп — стиль джазовой музыки, сложившийся в 1940-х гг.
23
«Black as the earl of death». Имя Эрл (Earl) по-английски означает «граф».
24
То есть Иезекииль, Ламех, Иофор — имена библейских персонажей.
25
«Ти-ви-эй» (TVA, Tennessee Valley Authority — Администрация долины Теннесси) — крупная энергетическая компания в США.
26
Джейхокеры (Jayhawker) — партизаны из штатов Канзас и Миссури времен войны между Севером и Югом.
27
Рафт Джордж — актер, обычно игравший гангстеров в голливудских фильмах. Среди его ролей — Коломбо Белая Гетра в фильме «В джазе только девушки» (1959).
28
Флинн Эррол (1909-1959) — американский киноактер, обычно исполнял роли романтических и отважных героев в авантюрно-приключенческих фильмах.
29
Героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
30
ФДР — разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.
31
Краут — презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от нем. Kraut — кислая капуста.
32
Не знаю что (фр.).
33
Окторон — человек, имеющий 1/8 негритянской крови.
34
Джамбалайя — плов с ветчиной, курицей или устрицами.
35
Убийство второй степени — сознательно осуществленное, но не предумышленное заранее убийство (по законодательству США).
36
Восьмой параграф (Section Eight) — увольнение из армии за непригодностью и с лишением привилегий (в связи с недисциплинированностью, недостойным поведением и т. п.), согласно положению устава вооруженных сил США, действовавшего с 1922 по 1944 гг. (амер. воен. жарг.).
37
Первис Мелвин — глава Чикагского отделения ФБР, правая рука начальника ФБР Гувера в ходе кампании, направленной против гангстеризма. Мерфи Оди Л. — участник Второй мировой войны в Европе, лейтенант, лично убивший 240 солдат и офицеров противника. Дарби Уильям — участник Второй мировой войны, командир подразделения рейнджеров.
38
Четвертое июля — День независимости США.
39
«Ось Берлин — Рим» — военно-политический союз Германии и Италии, за созданием которого в 1936 году последовало подписание Германией и Японией «Антикоминтерновского пакта».
40
Чоат-скул — элитарная средняя школа (9 — 12 классы) в США.
41
Рисунок швейцарского психиатра для проведения психодиагностического теста.
42
Вот и (фр.).
43
В домашних условиях (лат.).
44
Находчивость; выдержка; такт (фр.).
45
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее любые поручения.
46
Бойня в День святого Валентина — расправа гангстеров из банды Аль Капоне над гангстерами из конкурирующей группировки, совершенная в Чикаго 14 февраля 1929 г. (Эти события были положены в основу фильма «Некоторые любят погорячее», или «В джазе только девушки».)
47
Шмата — здесь: поганая тряпка (идиш).
48
Мясник — профессиональный или наемный убийца (угол, жаргон).
49
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. Иов, 9.13.
50
Имеется в виду Великий голод в Ирландии (1846 — 1848 гг.), во время которого население страны уменьшилось почти на четверть за счет смертей и эмиграции.
51
Черно-коричневые — проанглийская военизированная организация, использовавшаяся с июля 1920 по июль 1921 года британскими властями для подавления ирландского восстания за независимость. Черно-коричневые совершили ряд массовых убийств.
52
Гранд — тысяча долларов (амер. сленг).
53
В г. Аннаполисе находится Военно-морская академия США.
54
Коллинз Майкл — ирландский революционер и патриот (1890 — 1922).
55
Война за независимость британских колоний в Северной Америке (1775-1783 гг.).
56
Карлофф Борис (Уильям Генри Прэтт) (1887-1969) — британский актер, снимавшийся в США. Прославился участием в многочисленных фильмах ужасов.
57
Патио — внутренний дворик в испанских домах.
58
Большая — имеется в виду fifth (одна пятая галлона), около 0,76 литра.
59
Не знаю что (фр.).
60
Выражения из жаргона стрелков, обозначающие положение точки попадания по отношению к «яблочку» мишени по аналогии с циферблатом часов.
61
Королева Маб — владычица фей и эльфов, посылающая людям сны (англо-ирландский фольклор).