Клайв Касслер - Сокровище
Примечания
1
Александрийская библиотека – крупнейшее в древности собрание рукописных книг (от 100 до 700 тыс. томов). Основана в III веке до н. э. при Александрийском мусейоне. Часть ее сгорела в 47 году до н. э., часть уничтожена в 391 году н. э., остатки – в VII – VIII вв. – Здесь и далее, кроме указанных случаев, примеч. ред.
2
Феодосий I, Феодосий Великий Флавий (347 – 395) – римский император (379-395).
3
Так в тексте. В соответствии с английскими мерами длины (применяются в США, Канаде и других странах) миля морская (Великобритания) = 1853,2 м; миля морская (США) = 1852 м; миля уставная = 1609,344 м.
4
1 лига (статутная) = 3 (статутным) милям = 4,83 км. – Примеч. пер.
5
10,5 км.
6
Минус 58° по Цельсию.
7
Общее название североамериканских разновидностей дикого северного оленя.
8
В русском написании и прочтении – хи и ро соответственно.
9
То же, что высотомер.
10
NUMA (National Underwater&Marine Agency) – Национальное подводное и морское агентство.
11
Научно-исследовательское судно НУМА.
12
Город-порт в Гренландии.
13
Американский живописец (1912 – 1956). В сороковых годах выступил как глава «абстрактного экспрессионизма» – разновидности абстрактного искусства, основанного на интуитивности, не контролируемого разумом творчества. – Примеч. пер.
14
Тула (древнее название Толлан) – город в Мексике.
15
Название одного из ацтекских племен.
16
Топильцин – правитель Толлана и верховный жрец бога Кецалькоатля, поэтому полное имя – Топильцин Кецалькоатль.
17
Название партизанской войны в Испании и Латинской Америке.
18
Кецалькоатль, Уицилопочитль, Тескатлипока – древние боги ацтеков.
19
Теночтитлан – город, с XIV по XVI век столица государства ацтеков (на месте современного Мехико). Разрушен испанцами в 1521 году.
20
Питеас (Пифей) (IV в. до н. э.) – древнегреческий мореплаватель, астроном, математик и географ, между 350 и 320 годами до н. э. совершил плавание вдоль части северных и западных берегов Европы. Открыл острова Зеландия, Великобритания, Ирландия, моря Северное и Ирландское, пролив Каттегат и Бискайский залив.
21
Sweet pea – душистый горошек (англ.). – Примеч. пер.
22
Специальная конструкция из дерева в деревянном судне, расположенная под углом по отношению к килю и являющаяся как бы продолжением его в кормовой части судна.
23
Игра слов: scramble eggs – делать яичницу, scramble – шифровать (англ).
24
То же, что гуайява (гуаява, гуава, гойяба), крупный кустарник семейства миртовых, растущий в тропиках Америки.
25
Массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.
26
Бегучий такелаж – белые, несмоленые снаружи снасти, бывающие в частом движении, в передержке.
27
Константин I Великий (ок. 285 – 337), – римский император с 306 года. В 324 – 330 годы основал новую столицу – Константинополь – на месте города Византии. Константинополь (Царьград), столица Византийской империи, в 1453 году был взят турками и переименован в Стамбул.
28
Божество в эллинистическом Египте, культ которого был введен в IV веке до н. э. Египтяне отождествляли его с богом Осирисом, иногда с Аписом, греки – с Зевсом.
29
Древнеегипетское название страны в Восточной Африке. – видимо, на побережье Аденского залива. Объект грабительских походов египетских фараонов.
30
Государство в Южной Аравии в I тысячелетии до н. э. – первой половине I тысячелетия н. э.
31
Стратиграфия – раздел геологии, изучающий последовательность формирования горных пород. – Примеч. пер.
32
Обширная равнина на юго-востоке Палестины, где находились города Содом, Гоморра, а позже образовалось Мертвое море. До разрушения Содома и Гоморры эта долина, в недрах которой содержалась земляная смола, отличалась необычайной красотой и плодородием. – Примеч. пер.
33
Неточность автора. Аристофан жил за четыре столетия до Христа, то есть в 445 – 385 году до н. э. – Примеч. пер.
34
Каллимах (ок. 310 – ок. 240 г. до н. э.) писал в основном гимны, элегии и эпиграммы.
35
Древнегреческий историк и ритор второй половины I века до н.э.
36
В именительном падеже – Теотихуакан, Монте-Альбан, Тула, Чичен-Ица.
37
Обязательное безбрачие католического духовенства; узаконено папой Григорием VII (XI в.), практически утвердилось в XII веке.
38
Юнион флэг (Union flag), в просторечии Юнион Джек (Union Jack), -государственный флаг Соединенного Королевства.
39
Морское страховое регистрационное агентство США.
40
Гиппарх (ок. 180 или 190 – 125 до н. э.) – древнегреческий астроном, один из основоположников астрономии.
41
Дословный «перевод выражения: поставить себя на чье-либо место», то есть «влезть в его туфли». – Примеч. пер.
42
1 морская сажень = 1,8 метра. – Примеч. пер.
43
Дистанционно управляемый аппарат, подводная видеосистема ограниченного радиуса действия. Аббревиатура дана по английскому названию – Remote Operated Vehicle, – Примеч. пер.
44
Спасибо (исп.).
45
Известный голливудский актер.
46
Нактоуз (мор.) – деревянный шкафик цилиндрической или призматической формы, на верхнем основании которого устанавливается судовой компас.
47
Не говорю по-английски (исп.).
48
Эдуард-Йриксон Лейф (Счастливый) (ок.975 – ок.1022) – исланд. викинг. Ок. 1000 г. участвовал в христианизации гренландских переселенцев. В 1004 г. пересек прол. Дейвиса, проследил вост. берег п-ова Лабрадор и зимовал на о. Ньюфаундленд.
49
Мескито – род растений семейства бобовых. Колючие кустарники или деревья в тропиках и субтропиках обоих полушарий.
50
Преднамеренное применение ложных, обманчивых доводов; словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.
51
Бездымный порох. – Примеч. пер.